Помогите перевести
-
#
koshakВ общем тематика компьютерная. Как правильнее будет перевести фразу "Определение информации о диске" - Determining the Drive Information или Determining Drive Information?
И правильно ли я перевел предложение "Новый диск будет последним в списке"
The new drive will be the last in the list
-
#
VitalikHow to find information about drive
The new drive will be the last in the list---Правильно. Можно: The new drive will be the last one in the list. -
#
koshakМне нужно что бы было именно Определение информации о диске, а не "Как найти информацию о диске"
-
#
koshakМне нужно что бы было именно Определение информации о диске, а не "Как найти информацию о диске"
-
#
VitalikА что значит" Определение информации о диске"?
Не значит ли это то, что написал я? -
#
VitalikМожно было бы дать такой перевод " Detecting information about drive"; " Detection of drive information".
-
#
koshakА как тогда перевести на русский Determine Drive Information
-
#
VitalikНикак. Вы так и не ответили мне, что вы понимаете под словом "определение".
Когда я окончательно уясню значение слова "определение" в вашем понимании, тогда я скажу вам, как переводится то, о чем вы спрашиваете. -
#
koshakЭто один из пунктов мануала по установке нового диска в Ubuntu Server
Вот моя структура документа:
Installing a New Drive in Ubuntu Server (название документа)
1. Determining the Drive Information (1-5 пункты, которые нужно сделать)
2. Creating a Partition
3. Making the Partition
4. Formating the Partition
5. Creating the Mount PointВ таком варианте артикли правильно написаны или нет?
-
#
koshakВ таком контексте нужен артикль в 1-м пункте или нет?
-
#
VitalikВ инструкциях вообще можно обойтись без артиклей.
-
#
koshakА как переводится Partitioning your disk? Разметка диска или Разметка вашего диска?