Помогите перевести

  • Смысл они -то по природе контролируют, имея такие функции, а уж что по жизни получается, дело другое.

  • Не согласен.

    Логически над чем осуществляется контроль?---Это верно. Но здесь скорее "Логически на что осуществляется воздействие (to act upon)? Не на агрессию, а на мозг человека.
    Поэтому в мозгу человека есть два центра, которые управляют агрессивным поведением. И делают это они независимо от того, идет ли воздействие на каждый из них или нет. Другими словами, раздражает ли неблагоприятный фактор или нет. Они просто созданы природой для того, чтобы контролировать агрессивное поведение человека.

    Скрыть комментарии
  • Помимо логики есть грамматика, прямое дополнение в первом --агрессия, оно становится подлежащим во втором.

  • Скажите, как в такой ситуации выбрать правильный перевод, если это очень важно? Вижу, что вы друг с другом не согласны. Есть ли какие то сайты, где в решении этого вопроса могут помочь носители языка?
    Погуглить на эту тему я и сам могу, но мне интересно узнать от вас о хороших ресурсах, где можно решить такой вопрос.

    Скрыть комментарии
  • Wordreference. com или ell.stackexchange. com. Лучше первый, но надо смотреть, кто отвечает.

  • Насчет сайтов не знаю, я в этом не спец.
    Спросите Веру, она что-нибудь посоветует или сама справится.

    Но меня не это удивляет. Даже если вы ошибетесь в переводе или переведете не совсем точно, вас что, за это расстреляют? Поэтому переводите так, как вам подсказывает ваш внутренний голос.

    В свое время приходилось очень много переводить, понимаю, что не всегда это было очень уж точно, но никогда не справлялся у носителей языка, как надо было переводить в том или ином случае.

    А у вас это что, сверхосторожность или неуверенность в себе ?

  • Виталий, попробую объяснить. Моя цель - научиться читать на английском так же, как и на русском. Чтобы, читая, ЛЮБОЙ английский текст я его понимал абсолютно точно так же, как и русский текст, без помощи словаря и без напряжения. Хочу, чтобы для меня вообще не было разницы на каком языке читать - на английском или на русском.
    Поэтому я хочу добиться максимального понимая. Моя проблема на данный момент именно в таких вот ситуациях - когда каждое отдельное взятое слово и устойчивое выражение ясно, но смысл целого предложения абсолютно не понятен. Такая ситуация меня очень сильно раздражает. Заранее соглашусь, что у меня некий "таракан" или "пунктик" по этому поводу. Возможно, что так проявляется перфекционизм. Но вот хочется мне перевести этот кусок и всё. Не могу успокоиться.
    --
    Виталий, при всём уважении. Ваш перевод ----"два участка мозга контролируют агрессию, независимо от того, оказывается на него воздействие или нет" --- этого заголовка не звучит. Я очень хорошо понимаю смысл статьи, но ваш перевод - это как будто бы заголовок для совершенно другой статьи. Он просто никак не соответствует статье по смыслу. В статье рассказывается о том, что повреждения определенных зон мозга может вызывать агрессию. Это очень понятно и ясно. Но перевод этого заголовка вообще не отражает смысла статьи.

  • Попробуйте спросить на этом ресурсе https://forum.wordreference.com/

  • Вообще-то вы сами должны были бы предложить свой вариант перевода, как это было когда-то на форк\уме EFL. Я тот прежний форум недолюбливал, но в этом с ними был полностью согласен. Помнится, что если кто-то там просил перевести, то его даже не рассматривали. Требовали свой вариант перевода сначала.

    Это во-первых. Во-вторых, вы пишите "В статье рассказывается о том, что повреждения определенных зон мозга может вызывать агрессию". Но есть две зоны, которые ее контролируют, и это независимо от того, воздействуют на мозг или нет. Вот в предложенном вами предложении как раз об этом и говорится, на мой взгляд.

    Попробуйте воспользоваться советом GOOD ONE. Возможно, ответ, полученный там, вас удовлетворит.

  • Моя цель - научиться читать на английском так же, как и на русском. Чтобы, читая, ЛЮБОЙ английский текст я его понимал абсолютно точно так же, как и русский текст, без помощи словаря и без напряжения. Хочу, чтобы для меня вообще не было разницы на каком языке читать - на английском или на русском.

    ---Цель благородная, но недостижимая, я думаю. Авы , читая на русском, все понимаете? Я очень в этом сомневаюсь. Так как вы можете понимать все на 100%, читая на иностранном языке? Всегда найдутся такие закавыки, о которых вы не знаете. видите в первый раз в жизни, поэтому придется прибегнуть к помощи словаря.
    Однажды один мой коллега-переводчик , увидев, что я работаю с двумя словарями, покритиковал меня, сказав.что этого недостаточно. Лично у него их было аж...14 штук!
    А вы говорите знать все, не заглядывая в словарь и не напрягаясь.

  • Виталий, вы предлагали такой перевод. - Два участка мозга контролируют агрессию, независимо от того, осуществляется она или нет
    ..

    Мне кажется, что я всё таки смог додуматься до того, как правильно на русский язык перевести этот момент. Это будет выглядеть так: Две части мозга контролируют агрессию И ТО, применяется она или нет.
    --
    Что скажете? Лично я вижу большую разницу между "независимо от того" и "и то". Возможно, я тешу себя иллюзиями и мой перевод тоже не верен. Но мне кажется, что стилистически и по смыслу этот перевод хорош.

  • Да, пожалуй, вы правы.

    Два центра мозга человека контролируют агрессивное поведение и его проявление.

    Поздравляю, вы предложили наилучший перевод.

    Одно из значений whether or not ---это как раз "независимо от того". Но есть и другие значения.

    Но предложение действительно непростое, хотя и сложного в нем ничего нет. Для его понимания и перевода нужно очень глубоко проникнуть в текст и проникнуться его смыслом.