Поиск нитки

  • DD: After finding a thread and pulling a bit we started a needed refactoring process and we have been there for the last couple of weeks. This is the main reaon for the lack of recent updates. The refactorization will continue for a while yet, but it is for the best.

    Как понять выделенную фразу?
    Оригинальный твит: https://twitter.com/_AncientCities/status/1030256849386434560

  • А почему не предположить, что здесь прямое значение?

    Здесь говорится о том, что была найдена "НИТЬ", а не "НИТКА" в прямом смысле слова.

    Скрыть комментарии
  • "После того, как мы нашли и потянули нить"? Какая-то дичь получается.

  • У меня было впечатление, что речь о ветке в интернете, тоже называется thread.

  • Почему "дичь"?

    После того, как мы нашли нить и слегка потянули за нее---Что уж такого дикого вы тут видите?

  • Какую такую нить они нашли, за которую они тянули? Или это какой-то сверхизвращённый фразеологизм? :D

  • Для начала вы мне объясните, что таоке "процесс рефакторинга". Надо вообще понять, о чем идет речь.
    А потом мы разберемся с нитью.

    Скрыть комментарии
  • Ну, для начала переведу так, как я вижу, остальной текст:

    DD = Development Diary
    Дневник разработчиков: ...что-то про нить... мы начали необходимый процесс рефракторинга и мы занимались этим в течение последних пары недель. Это основная причина того, почему в последнее время было мало обновлений. Рефракторизация будет продолжаться ещё какое-то время, но это ради того, чтобы было лучше.

    Рефракторинг это вот это: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B3

    (короче, код начали они переписывать)

  • Здравствуйте Juanito. Ваш текст переводится следующим образом: "После того, как мы нашли необходимую цепочку в коде программы и немного поиграв с ней, мы начали процесс рефакторинга на который мы потратили последние несколько недель. Это и есть основная причина того, что обновления программы не выпускались в последнее время. Процесс рефакторинга займет еще какое то время, но это делается только для улучшения программы.".

    Объяснение: так как DD = это дневник программиста, то значит текст относится к разработке программы. Из википедиа получаем информацию о "рефакторинге" - это процесс изменения кода программы и т.д.. Отсюда вывод, что THREAD это не нить, нитка или ветка, а цепочка кода программы, например программист использует ЯВА, и пишет логическую цепочку для компьютера для выполнения. Так же далее говориться, что "This is the main reaon for the lack of recent updates"... Обновления (апдейты) выходят в основном для программ для компьютеров или смартфонов.

  • Возможно, все, как написал Алекс Лиан. Я не программист, мне не виднее.

    Мне можно было не переводить абзац, мне и так все ясно. Но раз перевели---спасибо. За информацию о факторинге тоже спасибо, но я уже об этом и сам читал. Кстати, она не объясняет применение и значение слова thread. Говорится много и все, кроме главного. Что такое thread по отношению к факторингу? Остается только догадываться. Второй вариант---соотнестись с программистами и описать ситуацию им. Я думаю, они наверняка найдут перевод слову thread

    И тем не менее.. Здесь в тупик ставит не столько find a thread, сколько pull a tjhread.
    Найля примеры перевода в этим произвольным выражением, я остановился на "потянуть за ниточку/распутать нить/увязывать ниточки/. Видите, сколько их много. Выбирайте по смыслу любую.
    И все-таки почему не " Обнаружив нить и потянув за нее (и начав ее распутывать, мы начали необходимый процесс рефакторинга. Этим мы и занимаемся уже в течение последних двух недель". На мой взгляд все ОК.

    Скрыть комментарии
  • Что такое thread по отношению к факторингу? Остается только догадываться.

    Я полагаю, что вот это: https://en.wikipedia.org/wiki/Thread_(computing)

    Мне кажется, что логика alex.lyan всё просняет, а вот pull тут в роли вытащить/вытянуть (эту цепочку кода из остального массива). Всё стало на свои места.

  • Здравствуйте уважаемые. Благодарен за ваши комментарии к моему ответу. Немного проясню следующее: я являюсь техническим переводчиком уже более 10 лет. Процесс перевода в том, чтобы передать смысл, а не стараться искать точные значения слов и фраз во время перевода. Если вы будете стараться понять дословно, то ничего не выйдет.

    Более подробно на комментарии Виталия и Juanito: Pull a thread - здесь, в этом тексте я перевел как "поиграть с ней (с цепочкой кода)" - это не дословный перевод, а аналитико-контекстуальный, что предполагает использование смыслового оттенка, а не словарного. Потом thread - я перевел опять же как цепочка кода (программного), но, Виталий, и ваш вариант тоже имеет смысл, что "Обнаружив нить и потянув за нее (и начав ее распутывать, мы начали необходимый процесс рефакторинга. ". Может и такое значение существовать, но смысл один и тот же. мы что то искали и нашли как это решить.

    Juanito - Pull здесь же опять не имеет словарного значения вытащить/тянуть. Больше подходит пытаться что то изменить.

    Виталий, ваш второй вариант обратиться к программисту тоже отличный. Мой родной братишка программист и пишет программы для защиты банковских систем от хакерских атак, он почитал мой перевод и согласился с ним.

  • Здравствуйте уважаемые. Благодарен за ваши комментарии к моему ответу. Немного проясню следующее: я являюсь техническим переводчиком уже более 10 лет. Процесс перевода в том, чтобы передать смысл, а не стараться искать точные значения слов и фраз во время перевода. Если вы будете стараться понять дословно, то ничего не выйдет.

    ---Я тоже вас благодарю. Вот так неожиданно у нас на форуме появился опытный и знающий человек со своими отличными комментариями. Это говорит о том. что этот форум не зря существует, раз привлекает внимание разных людей, которые что-то знают и хотят помочь.
    Я с вами полностью согласен насчет передачи смысла, а не дословного перевода. Может получиться чепуха в результате. Я сам в прошлом много лет проработал на контрактах техническим переводчиком. Приходилось переводить и так, и этак, то есть и дословно и не совсем, проникая в смысл написанного. Выше я написал, что не программист и их специфической терминологией не владею. Я всего лишь дал идею, а ее можно переложить на другие слова, исходя из содержания текста. К тому же , говоря о ниточке и возможности потянуть за нее. я вовсе не имел в виду дословный перевод, это было сказано фигурально.