Помогите советом,запуталась с книгой.

  • "I have not seen you for ages",я не думаю,что это выражение надо переводить аналогично нашему,у него вряд ли такой смысл как не видел 100 лет,скорее так и будет-"не видел вечность".

  • Почему"вряд ли?"
    Как раз с точностью до наоборот. Мы по-русски говорим, что не видели кого-то 100 лет. И это нормально, так как у нас есть такая фразеологическая единица. С другой стороны, кто-то другой скажет, что не видел кого-то целую вечность, и это тоже будет правильно, потому что мы тоже так говорим по-русски. Все зависит от человека, от того, что он предпочитает в своей речи.
    А вот в английском выражении ничего менять нельзя, так как это уже не будет фразеологической единицей, это уже буде отсебятина.
    Я вообще считаю, что человеку, который плохо владеет родным языком, очень трудно изучать иностранный, почти невозможно. Ему практически невозможно что-либо объяснить, так как его лексические запасы очень ограничены.