Вопросы по грамматике

  • Вы подняли очень интересную и непростую тему.
    Такая вещь интересует не только вас.
    Пытаясь рассуждать. вы уже почти ответили на свои вопросы.
    Конечно, очень многое решают знания. Знания--это обязательная база, так что хочешь-не хочешь, а их надо приобретать.
    В освоении иностранного языка огромную роль играет интуиция человека. Помню, у нас в группе был один человек, который все время сомневался, потому что сомнения ему подсказывала интуиция. Казалось бы, все просто, делай так, как учили, а он решал повременить, положась на свою интуицию. И что интересно? Она его почти никогда не подводила.
    Далее многое решает контекст, в который надо внимательно вчитываться. Именно из него понимаешь. о каком. например, времени идет речь: настоящем или будущем. Поэтому часто, когда опытные люди отвечают на вопросы. они требуют более широкое словесное окружение, то есть контекст. Английский с его разветвленной временной системой построен на контексте.
    Огромную роль играет опыт, особенно практический. Он очень тесно связан с интуицией.
    Построение предложений в русском и английском вовсе не одинаковое. Если всепредоставить только угадыванию, то, конечно, можно и угадать иногда и попасть в самую точку. Но в большинстве случаев это не проходит. Все должно быть на научной основе, то есть построено на знании теории и практики. Хотя мы тоже иногда встречаем пазлы, на которые трудно найти ответы, если вообще это возможно сделать.
    Язык устной речи и письменной отличаются друг от друга. Я думаю, что выучить язык лишь на образчиках устной речи невозможно. Ее обязательно надо дополнять чтением литературы. В свое время у меня лично тоже уходило очень много времени на то, чтобы прочитать не то что несколько, даже одну страницу. Но со временем это прошло. Теперь на английском я читаю как на русском. Конечно, встречаются слова и обороты речи, которые требуют внимания, но я не переживаю. Всегда можно найти синонимы и сказать и написать по-другому. Если же слово, или выражение, или целое предложение сразу врезалось в память на всю жизнь---что же. это очень хорошо. Но зачастую так не происходит.с этим надо работать.
    Я думаю, что вам не надо читать дотошно по нескольку часов несколько страниц. На мой взгляд лучше будет читать больше и разных авторов, но обязательно выписывать для себя понравившееся вам слова, выражения и предложения. Я лично до сих пор так и делаю.

  • Спасибо Вам большое за ответ и то, что поделились своим опытом. Для меня ваше мнение очень важно так как я самоучка и даже не представляю как правильно строится процесс обучения переводчиков. Постараюсь больше читать и записывать. Надеюсь, что через пару лет я смогу читать хотя бы 10-20 страниц в день без затруднений. На 2020 год я себе наметил прочесть 12 книг, а в 2021 уже 24 книги на английском языке. По сути серьезно заниматься я начал только в этом году.

  • Доброго Вам дня и хорошего настроения. За эту неделю получилось прочитать не так много, как я планировал, но все же я встретил несколько предложений с которыми не смог разобраться.
    Пожалуйста помогите мне с ними.

    You could tell he wasn’t tired at all, though. He was pretty oiled up, for one thing. “I think that one of these days,” he said, “you’re going to have to find out where you want to go. And then you’ve got to start going there. But immediately. You can’t afford to lose a minute. Not you.” - Вот здесь я не могу понять каким временем нужно переводить. Я перевел вот так- Я думаю, что в один из этих дней," он сказал" тебе нужно будет определиться куда ты хочешь идти. И после ты должен начать идти туда.
    Это правильный перевод? Я правильно понял время которое здесь используется? Здесь же не нужно все в будущем времени переводить?

    But what did worry me was the part about how I’d woke up and found him patting me on the head and all. - Мне кажется это просто ошибка в тексте. После had ведь должен идти v3 в past perfect?

    Now, how do we get out of here? - Вот тут, кажется, простая фраза, но я запутался. Это настоящее время? Как ее перевести? Так- Теперь, как нам выбираться отсюда? Ее же не нужно переводить будущим временем? Вот так- Теперь, как мы выберемся отсюда?

    I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. - Не могу понять почему здесь Present simple. В тексте рассказывается про то как дети в магазине дурачились. Это одно событие из прошлого которое вспомнил главный герой. Фиби же не все время смеется. Это же не данность как устоявшийся факт. Она ведь смеялась именно тогда когда они дурачились. Или здесь имеется в виду, что она всегда начинает смеяться когда они дурачатся и это факт.
    Вот контектс фразы - "The Christmas before last I took her downtown shopping with me. We had a helluva time. I think it was in Bloomingdale’s. We went in the shoe department and we pretended she—old Phoebe— wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. We had the poor salesman guy going crazy. Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. We finally bought a pair of moccasins and charged them. The salesman was very nice about it. I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling."
    Может лучше было бы написать - I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always (constantly) started giggling.

  • Вы совершенствуете свой английский по пути "от сложного к полному пониманию". Это очень своеобразный путь, который принимается не всеми. Но что есть---то есть.
    Далее, вы должны понимать, что вы совершенствуетесь на образчиках АМЕРИКАНСКОЙ речи, а не британской. А у американцев может быть все, что угодно. любые отклонения от стандартного языка. и вы должны быть к этому готовы!

    Теперь по существу ваших вопросов.
    Перевод---вещь непростая и во многом индивидуальная. Мне самому приходилось делать переводы в прошлом. есть даже переведенные книги с английского на русский язык. Причем я делал это тогда, когда на литературном рынке этих книг на русском еще не было. Сейчас надо быть очень внимательным и уверенным в том, что книга еще не переводилась, потому что она может быть не напечатана и ваш перевод может быть хуже чем тот, который был сделан до вас другим человеком. С этим я тоже сталкивался, когда из=за плохого перевода приходилось бросать читать хорошую книгу, но, к счастью, мне удавалось найти эту же книгну в лучшем переводе.Но, это так, к слову пришлось.

    you’re going to have to find out where you want to go---нужно будет определиться (неплохо). Или "вам придется решить... А вот насчет глагола TO GO можно и поспорить. В прямом ли значении он тут употреблен? Попытайтесь еще раз проникнуть в контекст и решить для себя этот вопрос.
    one of these days---в один из этих дней (ну, этот уже ни в какие ворота). Вроде, все правильно, но говорим ли так по-русски? Ищите другой, лучший вариант перевода.

    But what did worry me was the part about how I’d woke up and found him patting me on the head and all. - Мне кажется это просто ошибка в тексте. После had ведь должен идти v3 в past perfect?

    ---Согласен с вами. Но я предупредил вас, что это американский английский. а там может быть все, что им угодно. Возможно, это неграмотный английский, или просто автор выпендривается таким образом. Ясно одно: на вооружение такое брать не надо, если хотите изучать правильный английский.

    Now, how do we get out of here? - Вот тут, кажется, простая фраза, но я запутался. Это настоящее время? Как ее перевести? Так- Теперь, как нам выбираться отсюда? Ее же не нужно переводить будущим временем? Вот так- Теперь, как мы выберемся отсюда?

    ---Почему, можно и настоящим временем. Вера уже писала об этом раньше. Помните. знаменитый вопрос "What do we do now"? В переводе "Что будет теперь делать?" Однако, и "Что делаем теперь"? тоже приемлемая форма. Американский английский.

    По поводу последнего вопроса не буду распространяться , потому мы уже писали об этом.
    Это не придаточное дополнительное, поэтому правило согласования времен не действует.
    Помните, тогда речь шла о придаточных причины, цели и сравнительных, в которых мы можем отступать от общего правила. Потом я еще ссылался на Каушанскую, где было написано, что правило согласования времен ЧАСТО НЕ СОБЛЮДАЕТСЯ, если что-то представляется как обычное и характерное. Один из примеров, данных там же "He asked the guard what time the train usually START". Вы это можете найти в ее грамматике на стр. 299 в самом низу страницы.
    Однако, если вы скажете "He asked the guard what time the train usually STARTED", то, я думаю, вы не сделаете очень уж грубую ошибку, из-за которой вам поставят незачет.

    Давайте последний случай больше не обсуждать, так как уже было сказано достаточно, и мы имеем дело с американцами.

  • "Вы совершенствуете свой английский по пути "от сложного к полному пониманию". Это очень своеобразный путь, который принимается не всеми. Но что есть---то есть." - Полностью согласен с Вами. Не лучший путь, но он обусловлен моими пробелами в базовых знаниях. Вроде бы читать я умею, знаю много слов, основные правила тоже знаю, а бывает встречу, вроде бы, простое правило, а оно меня ставит в тупик. Чтобы это исправить сейчас смотрю лекции по учебнику для начального уровня "Красный Мерфи" потом буду смотреть курс по "Синиму Мерфи". Надеюсь это даст мне хорошую базу.

    "Далее, вы должны понимать, что вы совершенствуетесь на образчиках АМЕРИКАНСКОЙ речи, а не британской. А у американцев может быть все, что угодно. любые отклонения от стандартного языка. и вы должны быть к этому готовы!" - Да, точно, но как бы я морально не готовился эти исключения меня всегда ставят в тупик.
    "Мне самому приходилось делать переводы в прошлом. есть даже переведенные книги с английского на русский язык. "- Мое уважение. Это очень серьезное достижение. К такому мастерству владения иностранным языком стоит стремиться. Могу только представить сколько труда и времени это заняло.

    "you’re going to have to find out where you want to go---нужно будет определиться (неплохо). Или "вам придется решить... А вот насчет глагола TO GO можно и поспорить. В прямом ли значении он тут употреблен? Попытайтесь еще раз проникнуть в контекст и решить для себя этот вопрос.
    one of these days---в один из этих дней (ну, этот уже ни в какие ворота). Вроде, все правильно, но говорим ли так по-русски? Ищите другой, лучший вариант перевода." - Да, это моя проблема. Я стараюсь переводить не литературно, а максимально близко к тексту. С замечаниями согласен. Буду работать над собой. Я там только хотел уточнить, что само время выбрано правильно.

    "Now, how do we get out of here? - Вот тут, кажется, простая фраза, но я запутался. Это настоящее время? Как ее перевести? Так- Теперь, как нам выбираться отсюда? Ее же не нужно переводить будущим временем? Вот так- Теперь, как мы выберемся отсюда?
    ---Почему, можно и настоящим временем. Вера уже писала об этом раньше. Помните. знаменитый вопрос "What do we do now"? В переводе "Что будет теперь делать?" Однако, и "Что делаем теперь"? тоже приемлемая форма. Американский английский."
    Вот именно на таких вещах я всегда и застреваю. Я понимаю смысл фразы. Я вижу, что она написана в Present Simple, но я понимаю, что ее можно перевести и так и так. И тут я начинаю думать, а как правильно? А почему так и так допустимо? Может я что то не знаю? Может я вообще неправильно все перевел? И после этого я час роюсь в интернете и смотрю подобные фразы и как они переводятся. Может быть нужно просто больше практики.

    "Это не придаточное дополнительное, поэтому правило согласования времен не действует.
    Помните, тогда речь шла о придаточных причины, цели и сравнительных, в которых мы можем отступать от общего правила. Потом я еще ссылался на Каушанскую, где было написано, что правило согласования времен ЧАСТО НЕ СОБЛЮДАЕТСЯ, если что-то представляется как обычное и характерное. Один из примеров, данных там же "He asked the guard what time the train usually START". Вы это можете найти в ее грамматике на стр. 299 в самом низу страницы.
    Однако, если вы скажете "He asked the guard what time the train usually STARTED", то, я думаю, вы не сделаете очень уж грубую ошибку, из-за которой вам поставят незачет." - Да, я помню. Я только думал, что то правило мы используем когда говорим о событие которое было недавно и не утратило своей актуальности. А тут меня смутило то, что вроде бы это факт того, что Фиби смешливая. В общем, буду перечитывать все, что вы мне до этого писали.

    Спасибо Вам большое за ответы!

  • Перечитал все предыдущие ответы. Вы были правы. Вот Вы ранее писали - "В практической грамматике Качаловой и Израилевич на стр. 190 (параграф 91)отмечается, что в придаточных определительных, причины и сравнительных (сюда можно добавить придаточные результат и уступки) глагол может употреблять в present and future в том случае, когла глагол в главном предлоежнии стоит в прошедшем времени. Другими словами, правило согласования времен игнорируется. В грамматике Каушанской на стр. 299 говорится, что оно также распространяется и на общеизвестные истины и политический язык. То есть глагол в придаточном предложении может стоять в настоящем времени. Но в первом случае (общеизвестная истина) он также может и подлежать правилу согласования времен.
    Еще у Каушанской говорится, что что правило согласования времен часто не соблюдается тогда, когда нечто преподносится как обычное или характеристика."
    Это правило подходит и сюда. "I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling." Здесь это характеристика Фиби.

  • ---Почему, можно и настоящим временем. Вера уже писала об этом раньше. Помните. знаменитый вопрос "What do we do now"? В переводе "Что будет теперь делать?" Однако, и "Что делаем теперь"? тоже приемлемая форма. Американский английский."
    Вот именно на таких вещах я всегда и застреваю. Я понимаю смысл фразы. Я вижу, что она написана в Present Simple, но я понимаю, что ее можно перевести и так и так. И тут я начинаю думать, а как правильно? А почему так и так допустимо? Может я что то не знаю? Может я вообще неправильно все перевел? И после этого я час роюсь в интернете и смотрю подобные фразы и как они переводятся. Может быть нужно просто больше практики.

    ---Читайте больше американских произведений в оригинале, в них вы и наберетесь подобных конструкций. Например, Эрла Стенли Гарднера про адвоката Перри Мейсона. Кстати, это мой любимый американский автор. Хотя я и недолюбливаю американский вариант английского языка, романы американских авторов я читаю с большим интересом и удовольствием.
    Просто запомните этот шаблон, и все тут. Кстати, переходя на стандартный язык, можно также сказать"What shall we do now?" " What are we going to do now?".
    Вы все правильно поняли и перевели, не расстраивайтесь.
    А вот тратить свое время,роясь в интернете ЧАСАМИ, чтобы найти и проанализировать подобные фразы, не стоит, по-моему. Это просто нерациональная трата времени, которого итак не хватает и которое можно было бы с успехом потратить на что-то более полезное.

  • Добрый день. Большое спасибо за советы. Постараюсь больше читать и слушать на английском.
    К сожалению Эрла Стенли Гарднера я не читал. Надеюсь, в будущем я смогу прочитать и его произведения в оригинале тоже.

  • Доброе утро. Надеюсь у вас все замечательно, и эта неделя прошла хорошо. В связи с окончанием года и большой загруженностью я немного выбился из графика и не успел прочитать столько сколько планировал. Но, все равно я встретил несколько предложений в которых не смог разобраться сам. Я очень надеюсь, что я не замучил вас своими вопросами.

    Вот предложения которые вызвали у меня затруднения:
    1) I got excited as hell thinking about it. I really did. I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. But I really decided to go out West and all. All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe.
    Здесь я не понял почему после was идет инфинитив без to.
    В интернете смог найти только вот это правило - When the clause is predicative complement and the subject NP contains "do" in a relative clause, the usual form is a bare infinitival, but "to" can optionally be added:
    All I did was (to) print out the table of contents.
    Я никак не могу понять смысл этого правила. Все, что я понял, это то, что в обороте где используется do в дополнении может использоваться голый инфинитив. Это правило относится только к обороту – all I did или all I do ? Есть ли это правило на русском языке, чтобы его лучше понять?

    2) Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it.
    Здесь я немного запутался с тем в какой форме стоит неправильный глагол let. Если здесь первая форма, то получается, что это present simple и автор как бы говорит позвольте ей так думать/так считать, если она так хочет. Но, после прошедшего времени должно ведь идти прошедшее время и глагол получается должен быть во второй форме?

    3) I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn’t in the mood.
    Здесь я запутался каким временем переводить before I started bumming my way west. Это ведь придаточное времени? Здесь используется прошедшее время так как предложение построено в прошедшем времени, но смысл мы передаем будущим временем? - Прежде чем я начну свой путь на запад…
    Или, все-таки, здесь прошедшее время – Прежде чем я начал свой путь на запад…

    4) I didn’t have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were.
    Очень похожее предложение на предыдущие. Предложение построено в прошедшем времени, но фраза till old Phoebe showed up, мне кажется, является придаточным времени. Будет ли она переводиться будущим временем или все таки прошедшим?
    Как правильнее перевести?
    Пока старушка Фиби не появилась…
    Пока старушка Фиби не появится…

    5) If you have that then you can erase anyone who gets in the way of your life.
    Вот третье предложение, как мне кажется, относящееся к все тому же правилу придаточных времени и условия. И снова я запутался как его переводить.
    Вот два варианта:
    - Если у тебя будет это тогда ты сможешь убить любого, кто встанет на твоем жизненном пути.
    - Если у тебя есть это, то в этом случае ты можешь убить любого, кто встает на твоем жизненном пути.
    Какой перевод правильный? Как быть если я лишь могу догадаться о контексте? Допустим у нас есть картинка и эту фразу говорит один человек другому указывая на пистолет. Пистолет у него уже есть и он может им пользоваться или он предлагает ему взять пистолет и воспользоваться им?
    Смысл ведь поменяется?

    Указывает ли If здесь на придаточное условия и обязательно ли переводить его будущим временем?

    Я обычно пользуюсь вот этой статьей, когда пытаюсь понять придаточные времени и условия - https://www.lingvistov.ru/blog/grammar/vremya-posle-when-if/
    Но, в этой статье не так много примеров и я постоянно путаюсь.
    Буду очень благодарен вашей помощи и советам.

  • Я обычно пользуюсь вот этой статьей, когда пытаюсь понять придаточные времени и условия - https://www.lingvistov.ru/blog/grammar/vremya-posle-when-if/
    Но, в этой статье не так много примеров и я постоянно путаюсь.

    ---А зачем вам 100 примеров? Вы запомните основное, которое прекрасно изложено в этой статье. Это главное. Отвечает предложение на вопросы КОГДА? ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?,---значит это придаточные времени и условия. Употребляем настоящее время, а не будущее. как в русском языке. Отвечает на вопрос ЧТО?,---значит это придаточное дополнительное. Употребляем будущее время. как в русском языке.
    Конечно, все мы разные. Одним достаточно прочитать правило и два примера, и дело в шляпе. Другим же надо потренироваться, выполнить массу упражнений, чтобы забить это правило в подсознание.