Более точный перевод

  • На самом деле если уточнить вопрос то он будет звучать так:
    что подумает англоязычный человек, когда услышит soviet human?
    он четко поймет смысл "советский человек"?
    или в его голове возникнет что-то не естественное?

  • Вот тут надо обращаться по адресу, на сайты, где отвечают они.

  • Почему интересно существует знаменитая песня группы Rag'n'Bone Man - "Human"

    Там ведь строчка: I'm only human after all'
    переводится: В конце концов, я всего лишь человек

    то есть точно нельзя ответить как human можно обозначать или как существительное или как прилагательное?
    почему в песни используется как существительное?

    ---Мы уже писали, чт о слово human может переводиться как существительное, несмотря на то, что является прилагательным. Это нормально.
    Пример---данная песня. В ней human не существительное, а прилагательное. Иначе где тогда артикль? Здесь обыгрывается выражение TO BE HUMAN.
    Можно точно сказать. употребляется ли это слово как существительное или как прилагательное. Перед существительным должен стоять артикль. Есть ряд существительных, перед которыми артикли не употребляются. Данное слово к ним не относится.

  • На самом деле если уточнить вопрос то он будет звучать так:
    что подумает англоязычный человек, когда услышит soviet human?
    он четко поймет смысл "советский человек"?
    или в его голове возникнет что-то не естественное?

    ---Не волнуйтесь, иностранец все поймет правильно. Но мы так до конца и не знаем, можно ли сказать A SOVIET HUMAN в значении СОВЕТСКИЙ ЧЕЛОВЕК. Когда-то этого было сделать нельзя, но прошло время. и, возможно, в языке кое что изменилось.
    Если все же так сказать нельзя, то это будет уже сказанное с акцентом, и англоязычный человек поймет, что у сказавшего это человека английский не родной язык.
    А почему вы так упорно настаиваете на SOVIET HUMAN?
    Разве нельзя уйти от этого и сказать. например, He is human and he is a Soviet.

  • Спасибо Вам за разъяснения.