Used to

  • >I would lend my camera to Petia for a couple of days if he asked for it

    Вы путаете одно с другим. В вашем примере would является частью предложения условного типа №2

    Вопрос, собственно, в том, ка вы это поняли. Почему нельзя понять это предложение как упоминание событий из прошлого, где

    Would же в смысле повторявшегося в прошлом действия - это не что иное как форма прошедшего времени глагола will в значении 3

    ?

  • И если вы говорите if he had asked for it, то это уже third conditional, тут надо I would have lent вместо would lend. А from me в обоих случаях вовсе ни к чему.

    Но мне не нужен third conditional, мне нужно сказать "Я, бывало, одалживал, если он просил" с использованием would, чтобы читатель как раз-таки и не спутал мою мысль ни с с second conditional, ни с third conditional

  • >Почему нельзя понять это предложение как упоминание событий из прошлого

    Потому что исходя из синтаксиса я заключаю, что это предложение условного типа, то есть речь идёт о событии, которое могло бы произойти, но не произошло в прошлом или настоящем.

    >Но мне не нужен third conditional, мне нужно сказать "Я, бывало, одалживал, если он просил" с использованием would, чтобы читатель как раз-таки и не спутал мою мысль ни с с second conditional, ни с third conditional

    Если вы хотите выразить эту мысль так, чтобы читатель что-нибудь понял, то лучше всего сказать he used to borrow my camera. Для чего вам так нужен этот would? Для чего говорить if о событии, которое имело место в действительности? Неоправданное многословие в английском языке хуже безграмотности.

  • romancastevet, спасибо. Я просто открыл рекомендованную выше Верой ссылку и решил углубиться в вопрос. Понятно, что всегда можно переформулировать. Это лучше, чем "плести кружева", только запутывая собеседника ещё больше. В реальном общении. А при обучении полезно, считаю, поразмышлять над такими вот вещами.

  • Ну скажите, например, I would lend him my camera for a couple of days whenever he asked me for it. Пожалуйте: и много слов, и понятно, что не conditional.

  • Только учтите, что тут (как раз благодаря многословию) появляется лёгкий оттенок раздражения: мол, "заманал моим фотоаппаратом пользоваться, мог бы и собственным обзавестись".

  • как раз благодаря многословию

    Интересно. Это общая тенденция такая? Как бы, подольше "поизливать" своё недовольство сложившейся ситуацией?

    Скрыть комментарии
  • Дело в том, что если вы не будете выражать свои мысли на английском языке самым простым и очевидным способом, а станете перегружать их ненужными подробностями, то ваш собеседник-англичанин начнёт подозревать, что у вас есть какая-то (как правило, неприятная) "задняя мысль". Вот, например, в данном случае, для чего нужно это "если он просил"? Ведь абсурдно предполагать, что вы стали бы одалживать другому человеку свой фотоаппарат, если тот об этом НЕ просил, верно? То есть, без упоминания об этом вполне можно было обойтись, но вы для чего-то всё же решили об этом упомянуть. Вот это-то и приведёт англичанина к предположению о том, что вы недовольны, или хотите заострить внимание на том что, тот, кому вы одалживали фотоаппарат, многим вам обязан, или о чём-нибудь ещё в том же духе...