If she came home late last night, she won't be on time for work today.

  • Они же беседуют. Это значит, что они решают в момент разговора, что они будут делать.

    ---Ну и что? Они еше не начали своего поиска, то есть действовать. Но они рассуждают, и это может быть в сослагательном наклонении. То есть Если преступник пошел бы направо, то мы прочесали бы вокзал. То есть следаки не знают, куда направился преступник, они только предполагают. Тем более вы сами об этом пишите. А это сослагательное наклонение. То есть If the criminal took the right turn, we would search the railway station.
    Если следаки наверняка знают. что он пошел направо, то тогда фраза будет выглядеть по-другому If the criminal has taken the right turn, we will first search the railway station.

  • > А вообще это кто как понимает---то так и переводит.

    Да нет, мне тут и так все понятно. И двойных толкований я тут не вижу. И говорить, что тут нет смысла - ну, для меня это странно.

    Поисковики идут последу. Вот они и рассуждают, где каковы могли быть его действия в прошлом. А от этого они строят свои поисковые планы на будущее.

    > If the man has found a shelter by the river, we have to begin our search there and if we do not find him, then we will go down the river and try other areas.

    Не. Это не нравится.

    Заблудившийся взрослый человек не будет сидеть ни у реки, ни где еще. Чего ему сидеть? Голодной смерти ждать? Понятное дело, что он дойдет до реки, там переночует и пойдет либо вверх по реке, либо вниз. Или дойдет до любого другого линейного ориентира (ЛЭП, железка и т.п.). И пойдет по нему в какую-то сторону. И это почти гарантированный путь к спасению.

  • > То есть Если преступник пошел бы направо, то мы прочесали бы вокзал.

    Так тут проблема в том, что преступника уже давно след простыл. Так что нереального действия в настоящем тут быть не может. Т.е. он уже ушел, а мы сейчас начинаем его искать.

    Скрыть комментарии
  • Ну, не нравится---так не нравится. Тут уж ничего не поделаешь.
    У каждого свое понимание и в соответствии с этим свое мнение.
    Однако то, о чем вы написали в самом начале (сочетание паст индефинит в придаточном предложении и фьючер индефинит в главном действительно не встречается в грамматиках, по крайней мере мне известных и по которым мы в свое время учились) .

  • Так вон же нам Вера Свона посоветовала. В нем есть.

  • Когда я учил английский в вузе, мы никакого Майкла Свона не знали, и никто из преподавателей, а это были классные люди и знатоки английского, нам о нем не говорил. Мы учились по Каушанской.
    Но, да, прошло немало времени, многое изменилось, в том числе и в подходах к языку, люди стали учить языки по интернету и на форумах, а не по печатным изданиям. Это все так. Но есть одна странность, которую я подметил уже давно. Касается она в том числе и Свона и его грамматики. Там встречаются такие вещи, которые ранее в принципе были невозможны, так как являлись нарушениями канонов языка. Одна из таких вещей---ваш первоначальный пост и вопрос, связанный с этим.
    А давайте попробуем найти в других апробированных грамматиках то, о чем говорит Свон. Может, нам повезет? У меня дома несколько грамматик, я попробовал порыскать в них по поводу условных предложений (кстати, я не согласен с вами, котда вы утверждаете. что это не условные, а что-то там другое; достаточно поставить к ним вопрос, чтобы в этом убедиться), но ничего подобного утверждению Свона не нашел, и уверен, что никогда не найду, потому что это противоречит всему тому, чему нас учили раньше.
    Так что я предлагаю: давайте останемся каждый при своем мнении.
    Из ваших примеров я четко вижу, что есть два варианта.
    Первый. Это условное с нереальным условием. Расклад времен в таком предложении был дан выше, не буду повторяться.
    Второе. Это реальное условие с презент перфект в первой части, то есть там, где есть условие. и фьючер индефинит во второй.
    Именно так я вижу обозначенную вами ситуацию. Я не утверждаю, что я во всем прав, но у меня такое видение.
    То, что предлагает Свон, в моем понимании рушит все привычные схемы, по которым мы работали все эти годы. Его расклад времен мне очень напоминает русский язык, а ведь мы постоянно говорили и говорим. что русский и английский---это разные языки с разными грамматиками и, следовательно, с разной практикой использования языка.
    Поэтому я предпочитаю оставаться на своей позиции.
    Да, у меня к вам вопрос: вы профессионал, окончивший инъяз?