Дни недели и месяцы в косвенной речи.

  • https://d.radikal.ru/d14/2112/bd/a68cb5e5a5e8.png

    Это Swan M. - Practical English Usage - 2016.

    On Sunday - в данном контексте - это следующее воскресенье.

    А in April - прошлый апрель.

    Теперь предположим, что мы переносим это в косвенную речь.
    Если относительность события на временной оси к моменту речи еще сохраняется, то понятно е дело - in April, on Sunday. Этого в учебниках не встречал, но по аналогии - Murphy, English Grammar in Us, unit 47 в моем издании, Reported speech. Мерфи говорит: If you report something and it is still true, you don't need to change <the verb>.

    Так что:
    He said that he would see me on Tuesday.

    Это если упомянутый вторник еще впереди.

    А вот если это все уже глубоко в прошлом?

    Тогда по аналогии с упомянутыми на скриншоте next, last надо и апрелю подставлять костыли, и дню недели. Так получается.

    He said that he would see me on the next Tuesday (или the following Tuesday).
    He said that he was away in the previous April (или the April before).

    Так получается. Или не так?

    А вот вопрос - а почему об этом не пишут в учебниках? Найти этого не удается. А по-хорошему-то это повседневно употребимая конструкция.

  • Где=то об этом все-таки написано, я думаю.
    Но даже если и нет, то не беда.
    He said:" I was away a year ago in April". Предложение надо перевести в косвенную речь. Чо делать?
    Мы явно знаем, как осуществлять перевод некоторых частей предложения.
    Was---Had been
    A year ago---A year before
    А как перевести IN April?
    Никак, оставляем как есть.
    Что получаем? ---He said that he had been away a year before in April ( or in April a year before).

  • https://www.dinternal.com.ua/grammar/indirectd-speech/indirect-speech-past/

    Скрыть комментарии
  • По логике , если сейчас декабрь, то про прошедший июнь напишут просто " в июне ", потому что все знают , что он прошёл. Точно так же с днями недели. Исключение могу составить лишь "в прошлую пятницу", если сегодня пятница. В остальных случаях уточнение не нужно.

  • А как перевести IN April?
    Никак, оставляем как есть.

    Обычно, конечно, никак. Потому что актуальность периода при передаче в косвенной речи сохраняется и для передающего сказанное.

    А если это глубоко в прошлом. Да даже неизвестно, когда оно там было?

    Допустим, "Место встречи изменить нельзя".

    - Я действительно припоминаю, я пил с Ларисой вино ''Кюрдамюр'', но это было в апреле.

    В оригинале на пасху, но у нас небольшая подгонка под тему беседы.

    Речь о послевоенном периоде. Он сказал, что припоминает, что пил с Ларисой вино в апреле.

    А перевести как?

  • Слово"припоминать" можно перевести по-разному.
    Допустим, что мы остановились на to start to cоme back to me, просто потому, что это выражение нам нравится.
    Тогда в чем проблема?
    - Я действительно припоминаю, я пил с Ларисой вино ''Кюрдамюр'', но это было в апреле.---It is really starting to come back to me that Larissa and I drank that wine but it was in April. Я привел всего лишь вариант перевода.

    Не могу понять, что НЕПОНЯТНО вам.

  • Меня интересовал только апрель. Т.е. вы считаете, что говоря сегодня о том, что кто-то там сказал про некий апрель после войны, это будет in April?

    Что-то я все же склоняюсь к in the previous April. Но я такого не читал в учебниках. Поэтому доказательно не могу говорить.

  • Если честно, то такого сочетания как in the previous April я лично никогда и нигде не встречал и не слышал. Возможно, что кто-то так и говорит или пишет, не знаю. Утверждать что-либо в языке---дело неблагодарное. Мы не носители языка, мы всего лишь им пользуемся.
    Далее. Если уж и употреблять слово previous, то я лично сказал бы previously и поставил бы это наречие не перед апрелем, а после него, то есть сказал бы in April previously.
    Далее. Если говорить про некий месяц апрель после войны, которая была все знают когда, то опять-таки лично я сказал бы так: in the month of April of 1948, например.
    Что насчет in the previous April скажет Вера, мне интересно знать?

  • Во-первых, в косвенной речи мы меняем last ( а это не много или неизвестно сколько лет назад и когда именно, это время конкретное) если это last month , оно меняется на the previous month
    Предлог in в данном случае не употребляется вообще.
    Если у вас в прямой речи last April оно перейдет в the previous April ( имея в виду апрель прошлого года), без предлога. Короче, меняется слово last.

    А "In April" с какой стати менять в косвенной речи?

  • Nonverfbis
    Вам понятен ответ?

  • Виталий, корпус выдает in the previous April.

    https://radikal.ru][img]https://a.radikal.ru/a41/2112/66/6d6fe2e07433.png

    Это первое. Т.е. употреблять именно это словосочетание как таковое точно можно. Но применимо ли оно именно в данном конкретном случае - вопрос. И in April before корпус тоже выдает. Подходит ли это к косвенной речи - другой вопрос, но что такие словосочетания употребляются, каждый из нас может легко проверить.

    Второе. In the month of April of 1948 - это вообще не подходит. Ни стилистически, ни по ситуации. Это высокие штили какие-то, поэтика. Что-то типа в юном месяце апреле. Либо наоборот бюрократизм: в месяце апреле тысяча девятьсот... Уголовник на допросе не будет таким слогом говорить. Да и просто в жизни это - так, с натяжкой. И откуда году взяться в переводе, если никакого 1948 года не было во фразе?

    Скрыть комментарии
  • Виталий, корпус выдает in the previous April.

    Это первое. Т.е. употреблять именно это словосочетание как таковое точно можно. Но применимо ли оно именно в данном конкретном случае - вопрос. И in April before корпус тоже выдает. Подходит ли это к косвенной речи - другой вопрос, но что такие словосочетания употребляются, каждый из нас может легко проверить.

    Второе. In the month of April of 1948 - это вообще не подходит. Ни стилистически, ни по ситуации. Это высокие штили какие-то, поэтика. Что-то типа в юном месяце апреле. Либо наоборот бюрократизм: в месяце апреле тысяча девятьсот... Уголовник на допросе не будет таким слогом говорить. Да и просто в жизни это - так, с натяжкой. И откуда году взяться в переводе, если никакого 1948 года не было во фразе?

    ===Я не знаю, что такое "корпус". я допускаю вариант, предложенный Верой, а именно The previous April, хотя и такого никогда не слышал. Но in the previous April не лезет ни в какие ворота. а тем более in April before. Вот это уж точно волюнтаризм, я думаю.
    Что касается даты, поставленной мною, так вы сами сказали, что где там после войны. Вот я и взял произвольно 1948 год. Вместо него можно взять и подставить любой другой.
    Варианты, предложенные мною, всего лишь мой варианты перевода, не более. Я их взял не из учебника грамматика, не из книги, которую сейчас читаю, а из головы на основе практики, знаний и интуиции.
    Те ссылки, которые предлагаете вы, не катят: одна вообще не раскрывается, а во второй ничего похожего на ваш пример нет.

    А вообще лучше всего дайте вашу ситуацию на русском языке. Каждый из нас подумает о переводе на английский и предложит свой вариант. Вот тогда и обсудим тему.