Нестандартные словосочетания

  • данное (русскоязычное) словосочетание – неологизм

    А вы уверены, что в английском языке есть аналог этому русскому неологизму?

    Подскажите, в каком значении (оттенок?) воспримет носитель английского языка выражение

    Если такого выражения в английском языке нет, то я вообще не уверена, что англофон его воспримет в каком бы то ни было значении без дополнительных объяснений.
    Нужно также учитывать target audience. В Европе и в Северной Америке одни и те же слова могут восприниматься по разному.

    Backpacking is overnight or multi-day hiking with all your gear carried in a backpack. This term is common in North America.

    Backpacking across Europe is a low-cost, autonomous, and touristic travel that frequently entails camping, sleeping in inexpensive hotels, and carrying all required goods in a backpack.

  • Добрый вечер. Спасибо за помощь.
    1. «bum tour» электронный сервис Deepl переводит иначе: https://www.deepl.com/ru/translator#en/ru/bum%20tour (возможно, он ошибается: машина всё-таки...)
    2. «vagabond-tour---бродячий тур». Может быть «бродяжнический»? «Бродячий» как то больше подходит псу:-)
    3. А как насчёт «hobo tourism»?
    НО, В ЦЕЛОМ ВСЁ ВЫШЕПЕРЕЧИСЛЕННОЕ НЕ СТОЛЬ ВАЖНО. НУЖЕН ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ УЧЕБНИКА: https://ru.wikibooks.org/wiki/Бомж-туризм
    Всего-то…

  • Всего-то…

    Yeah, right!

    on the bum, Informal.
    living or traveling as or in a manner suggesting that of a hobo or tramp.

    https://www.dictionary.com/browse/bum

    FYI

    bum trip
    slang An unpleasant experience induced by drugs.
    No, I don't take that stuff anymore—I had a bum trip last time.

    https://idioms.thefreedictionary.com/bum+trip

  • For Milanya…

    Однозначно единого и точного аналога этому выражению в английском языку нет. Моя задача, из имеющихся вариантов выбрать самый приемлемый (то есть, с большей вероятностью понимаемый англоязычными индивидуами). Можно ещё добавить второй вариант – в скобках.
    Например: Hobo tourism (bum tourism).
    Но есть ещё варианты: vagabond-tourism, tramp tourism, или даже homeless tourism. И наверное, это не все имеющиеся варианты.

  • Можно ещё добавить второй вариант – в скобках.

    В скобках лучше добавить объяснение - backpacking, low budget tourism, budget friendly tourism, low-cost tourism, etc. Тогда скорее всего поймут.

  • Ну тогда, в скобках будет "russian backpacking". И всё же, что поставить до скобок?

  • Ну тогда, в скобках будет "russian backpacking".

    Вы думаете, так путешествуют только в россии? Я думаю, что вы ошибаетесь.

    И всё же, что поставить до скобок?

    Что хотите. Раз такого не существует в природе, включите воображение и выдумайте.

  • Сколько копий сломано, а зачем?
    Мне это напоминает нудные споры и объяснения на ELF.
    Если вам надо название книги Пинчука"Бомж туризм", назовите ее Tourism for Homeless People. Сюда же подойдут и такие названия как Bum Tourism, Hobo Tourism and Vagabond Tourism.
    Если вы и дальше будете заниматься многочасовыми рассуждениями, то вы ни к чему не придете и никогда не переведете название книги.

    Что касается понимания англоязычными вашего названия, то в книге дается подробное описание того. что это такое и что можно таковым считать. Из этого они и поймут, что имеется в виду и, возможно, у кого-то из них и возникнет правильный подбор слов для данного словосочетания.