проблема перевода и понимания на русский

  • Всем привет,

    подскажите что делать, большая проблема с пониманием и переводом, а точнее мне непонятно как переводить на русский с английского личное местоимение yuo. Как вы или как ты , что делать если я плохо понимаю контекст?

    Там ведь совершенно другая культура , у них приняты обращения, всегда спасибо добавлять и многие другие особенности.

    Я вообще запутался как переводить если обращаются не по имени не по фамилии, а без обращения и т.д.

    Еще мне понаговорили что yuo это Вы , а как все переводят на ты и вы, фильмы , общение , тексты и т.д.

    В общем есть какие нибудь стандарты ? Или мне переводить как вздумается? Это разве правильно будет?

  • Спокойствие, you (пишется оно так)- это не самая большая проблема. Главное, вы уже поняли, что культуры разные, и там где мы скажем "ты" (что не всегда тоже правильно и в нашей культуре), они говорят "вы". По -английски у вас проблем нет- -всегда you. А по-русски переводить можно и "ты" и "вы", в зависимости от того, кто к кому обращается. К незнакомому, в официальной обстановке или к другу, к родственнику. Просто учите слова, чтобы больше понимать без словаря, а пока ваш друг– словарь.

    Скрыть комментарии
  • :-) Тоже послушаю

  • там опечатку сделал :-[ ,

    Да, проблема с тем что я говорю не возникает,у меня много друзей иностранцев и общяясь с ними я себя стал ловить на мысли что непонимаю как переводить на русский в зависимости от контекста, есть случаи где 100% можно сказать что это переводится так, но стали появляться случаи где вообще стало непонятно ... т.е. я по тексту не вижу контекст а смотря ,образно ,"вокруг" тоже не могу точно определить.

    Хотел спросить обязательно использовать обращения? Просто некоторые говорят без обращения , это так же будет различаться на формал/информал?

    И обращение по фамилии и полностью имя фамилия это официальное обращение?

    А обращение по имени это личное?

    И самое тяжелое стало для меня определить когда мы с незнакомым человеком уже на ты общаемся. Я знаю что спрашивать нужно, "можно тебя называть (имя )"

    Может чтонибудь еще мне подскажите о культуре общения , произношения ? Может есть особенности какие , того как надо обращаться, говорить.

    Я вот понимаю английский в америке (более личный ) и английский в англии (более официальный) это верно или я ошибаюсь?

    вообще это очень разные языки и по культуре и по манере общения, и по произношениям, в Англии проще понять контекст.

  • 1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры - Категория вежливости и стиль коммуникации
    e-reading.club›chapter.php/137743/16/Larina…stil…
    Попробуйте для начала почитать это. Или набрать "культура общения на англ.языке". Тема настолько большая, что страшно и начинать. Ну, во-первых, повторюсь, что не важно, как ты обращаешься, по имени, фамилии, никак-если вы знакомы-было бы странно на любом языке, согласны? ВАЖНО кто к кому.
    Но, еще раз, по- английски это не проблема. "You " будет всегда. А по-русски вам это не важно, если только вы не переводите роман, но при переводе, еще раз повтор, если мама с сыном--ты, ты также с другом, девушкой,и т. д. Все остальное "вы". И тут кашу маслом не испортишь.Это о переводе, но это неважно.
    Почему нас иногда считают грубыми? Потому что мы ,как они говорят, слишком прямолинейны straightforward. Если, "да",то "да", нет, то нет.
    В англ. нет этой прямолинейности, для этого используется масса вежливых подходов I think, I believe, to my mind, кстати, от этого пошло IMO, IMHO, in my humble opinion.А уж если нет, то, боже упаси, сразу сказать нет, обязательно, I think I can't., I am afraid I can't. I don't think I can и т. д.
    Есть понятие privacy, что можно спросить, что нельзя. Все, что касается личных вопросов, включая зарплату,жену, если вам не рассказали, --никогда не спрашивайте.
    И не скупитесь на "спасибо" и " пожалуйста"

  • У меня иногда спрашивают перевод, даже бывает по рабочим вопросам. Поэтому голову ломаю, правильно ли я перевел и донес информацию. Это тонкая вещь в некоторых моментах.

    Да да да, есть такое слишком много любезностей и конкретно да или нет мало встречается , а вот за то что касается личных вопросов , пока не встречал но читал где то об этом. Хотя я часто спрашиваю личное напрямую)) вроде бы никто не обиделся, а там неизвестно что обо мне думают)

    Спасибо за ссылку , буду читать.

  • Обязательно после приветствия – Morning! How are you?– Fine, thanks, and you?— I am good. Ничего не значащая разминка для нас, просто вежливое приветствие. И никого на самом деле не интересует ваше здоровье. Все должно быть fine. И всегда улыбка (а мы мрачные), все должно быть хорошо. А дальше small talk ни о чем, в основном, о погоде. Nice weather, isn't it?-- Yes, isn't it gorgeous? И вы общительный человек, с которым приятно поговорить, а не угрюмый неудачник с проблемами.

  • Вам никто никогда не покажет, что обиделся и не скажет, что что‐то не так. Другая культура.

    Скрыть комментарии
  • Я впринципе fine всегда отвечаю, даже не знаю почему а вот с улыбками проблема))

    Еще раз за ссылку вам спасибо, много нового узнал о культуре , и даже о культуре своей страны узнал)) никогда на это внимание необращал , но мы любители поговорить по душам . Даже не знал что в англоязычных странах это непринято , как то грустно даже стало.

  • А еще вопрос можно а на английском они сами , носители языка , различают you , на ты и вы, Там же получается ты и вы у них слилось в одно, т.е. пишется так а смысл имеет разный правильно?

    В урезанных конструкциях будет как ты . К маленьким детям они же не обращаются на вы?

  • Конечно, различают. И даже не сомневайтесь в этом. У них все происходит точно также, как и у нас. Все люди думают одинаково, только на разных языках. Кстати, у нас тоже есть очень вежливые люди. Возьмите, к примеру. Леонида Якубовича и его передачу" Поле Чудес". На ней он ВСЕГДА к маленьким детям обращается на ВЫ. Но нам-то понятно, что он имеет в виду ТЫ.

    Скрыть комментарии
  • А как насчет молодежи , они вообще по другому говорят , много сленга , сокращения слов , и даже если брать без сленга и сокращений то как то по другому произносят , это получается грубое произношение или такой стиль информал сейчас?

    Просто хочется итог подвести , всё что говорят , сокращения слов, сленги , личностные конструкции , т.е. всё что отличается от стандартного произношения и стандартных конструкций это будет информал или невежливость , что т не пойму)))

  • Никогда не видел этого контекста на ты , это я за Якубовича . Там просто официальная обстановка вот на вы вынужден он говорить. Может у меня что с определением контекста случилось (((

  • т.е. всё что отличается от стандартного произношения и стандартных конструкций это будет информал или невежливость , что т не пойму)))

    ---Скорее неграмотность. Послушайте нашу молодежь. На каком языке они говорят? Когда я лично их слушаю, совершенно случайно проходя мимо или в общественном транспорте или на остановках, то у меня уши скручиваются в трубочку, а на спине волосы становятся дыбом. ВОТ ТОЧНО ТАКЖЕ ГОВОРИТ И ИХ МОЛОДЕЖЬ!
    В серьезных учебных заведениях не изучают сленг, жаргон, профессионализмы, всевозможные уличные сокращения. Там изучают стандартный язык, в том числе и стандартный разговорный язык. Вы поднимаете вопрос от так называемом SECE, то есть стандартном грамотном разговорном английском. Эта тема находится еще в зародыше, не изучена как следует, поэтому вам толком никто ничего не ответит.
    Изучайте стандартный разговорный английский язык!
    Что же касается Якубовича, то в следующий раз, когда будете смотреть Поле Чудес, обратите внимание на то, как он разговаривает с маленькими детьми. Он к ним обращается на ВЫ, как ко взрослым. Лично для меня это звучит более чем странно, но я уже привык. Честно говоря. я сначала думал, что он просто дурачится.

  • Вам это странно , а мне странно когда контекст не могу определить , на ты ко мне или на вы, в английском бывает такое как вот с Якубовичем , или к примеру говорит со мной человек официальным стилем , я думаю на вы , а он на ты говорит. Вот этой путаницы нет там ?

  • Формальный и неформальный английский язык: как общаться правильно ‹ Инглекс
    englex.ru›formal-and-informal-english/
    Формальный английский — язык бизнеса и ... Как заставить свою речь звучать неформально ... В общении с друзьями уместно использо

  • Формальный и неформальный стиль. Formal and Informal Style.
    enginform.com›article/formal-informal-style
    В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и ... Как видите формальный и неформальный стили в английском

    Скрыть комментарии
  • Ой спасибо, вы прям знаете что мне нужно)))

    Тут на другом форуме пишут ,что -"англичанина нельзя понять на ты он говорит или на вы, он сам непонимает " ...))))

  • У них там теперь другие заморочки, single they, политкорректность.