Which vs That

  • Вера, я поздравляю вас с возвращением на форум.
    Я очень рад, что вы снова с нами.

  • Или вам надо, чтобы с точки зрения грамматики все было бы тип-топ?

    Желательно. Меня больше письменный перевод интересует. К слову, вопрос даже более тонкий, чем взаимозаменяемость местоимений, и ответа на него по ссылке, опять же, нет. Поэтому последний вопрос: чем по смыслу отличаются эти два предложения?

    1. Kingsoft is a company, which develops software.
    2. Kingsoft is a company which develops software.

  • Тем, что первое неправильно. Запятой быть не должно. Разница чисто грамматическая. Если вы это произносите, разницы никакой.

  • Тем, что первое неправильно. Запятой быть не должно.

    Почему? Это описательное придаточное предложение, стоящее в конце.

  • Видите ли, эти два предложения не равны тем, которые даны в начале моей ссылки. Если отбросить придаточное, то какой смысл? Даже допустим, что оно правильное. Термин описательные -- совершенно бессмысленный, поскольку оба типа (почитайте начало) describe. Перевод ничем не отличается, не нужно искать подводных камней там, где их нет. Правило чисто на пунктуацию.

  • Перевод ничем не отличается

    Это с английского на русский не отличается, а наоборот, может, и отличается. Пусть будет Kingsoft is a Chinese company, which develops software.

  • ...which develops software.

    ---Как мы уже писали раньше, придаточное определительное в русском языке можно было бы заменить причастным оборотом. То есть окончание этого предложения мы получили бы такое:...разрабатывающая программное обеспечение. Так? И это будет слово DEVELOPING без всяких запятых перед ним.
    Но это с причастием I.
    А как быть с придаточным определительным предложением? То есть как быть с " которая разрабатывает программное обеспечение"? Я имею в виду перевод с русского на английский. По-моему совершенно очевидно, что есть запятая или ее нет---перевод будет тот же самый, то есть " Kingsoft is a Chinese company, which develops software".
    Если принять, что это описательное придаточное предложение, то запятая нужна. Тут вы правы, все это есть в гармматике Качаловой на странице 429 вверху.

  • ---Или вам надо, чтобы с точки зрения грамматики все было бы тип-топ?---

    Желательно. Меня больше письменный перевод интересует. К слову, вопрос даже более тонкий, чем взаимозаменяемость местоимений, и ответа на него по ссылке, опять же, нет. Поэтому последний вопрос: чем по смыслу отличаются эти два предложения?

    1. Kingsoft is a company, which develops software.
    2. Kingsoft is a company which develops software.

    ---Ну, если вас интересует письменный перевод, то, пожалуй, останавливайтесь на первой фразе с запятой.
    Что же касается смысла, то по смыслу эти две фразы ничем не отличаются друг от друга.
    Даже если бы вы употребили причастие I (developing) во второй, скажем, фразе, смысл был бы тот же самый. Перевод---дело творческое, один человек предпочитает употреблять причастия, а другой---придаточные определительные предложения. НО ПРИ ЭТОМ ВЕДЬ СМЫСЛ МЕНЯТЬСЯ НЕ БУДЕТ!

  • НО ПРИ ЭТОМ ВЕДЬ СМЫСЛ МЕНЯТЬСЯ НЕ БУДЕТ!

    Какие-то эфемерные эти dependent и independent clauses получаются – правила пунктуации есть, взаимозаменяемость местоимений есть, различные грамматические категории есть, а смысла нет. К слову, если предпочитать именно вариант с запятой, то в таком случае замена на "that" становится невозможной, но это противоречит нашему предыдущему обсуждению.

  • https://www.grammarly.com/blog/using-that-and-which-is-all-about-restrictive-and-non-restrictive-clauses/