изучение языка на конвейере

  • Приложение Reword английский язык 12000 слов, входящее в модуль подготовки слов. Приложение прекрасное по продуманности и качеству изготовления. Имеет большое количество отличных категорий слов: топ словари 100, 1000, 3000 слов. Категорию базовых глаголов, неправильных глаголов, фразовых глаголов, идиоматических выражений. Прекрасный набор тематических категорий, таких как : архитектура, литература, музыка, кино, психология, бизнес, экономика, юриспруденция и т .д. Причём эти категории включают не какие-то редко употребимые слова, а слова частого общего употребляемые. Данное приложение позволяет пользователю создавать свои категории, в том числе импортировать внешние словари. Приложение имеет опцию ”учить” в которой слова с переводом, транскрипцией, озвучкой человеческим голосом и наглядной картинкой в случайном порядке появляются на экране. В любой момент можно выйти из приложения с полным сохранении прогресса. Так что опасности вернутся с потерями или лишними повторениями слов нет. В режиме “учить” слова повторяются в соответствии с кривой забывания Эббингауза. Использование этой кривой на мой взгляд никаких особых положительных эффектов не даёт. Мне кажется, что использование таких кривых это в большей степени маркетинговых ход. И такое повторение несколько замедляет прохождение категории.
    Приложение обладает совершенной системой поиска на русском и английском языке. Сразу можно увидеть в какой-топ входит то или иное слово, т.е. насколько часто оно встречается на практике, кино, аудио и т.д. Стоил ли обратить на него внимание или пропустить мимо ушей.
    К сожалению, режима простого быстрого просмотра в случайном порядке и режима авто проигрывания категории в настоящее время нет. Надеюсь, что ещё появится. Более подробно описывать данное приложение смысла не вижу, всё уже описано. И можно всё самому посмотреть, если это приложение за одну минуту установить. Ссылки я давал выше.
    Для себя, пользуясь возможностями заложенными автором приложения , я сделал ряд изменений. Для неправильных глаголов, которые идут в первой форме, я добавил вторую и третью форму. Чтобы потребитель видел сразу все три формы во всех категориях, а не только в отдельной категории для неправильных глаголов. А кроме того, импортировал в приложение топ-словари, как это было сделано в приложении Lexilize Flashcards. Причём большие словари Oxford 3000, 5000, топ словарь 8000 слов, я дополнительно выделил категории по отдельным буквам. Например, можно за несколько минут просмотреть слова на букву d словаря Oxford 4000 или поставить на галочки на несколько таких букв и включить режим изучения. Чтобы не смотреть сразу 4000 слов, а сделать это по выбранным буквам. И слова будут идти не монотонно и утомительно на одну букву, а на разные выбранные буквы. Я сделал два файла backup для исходной и расширенной версии. За одну секунду я могу вернуться к исконной версии или перейти на расширенную. И то и другое делается через настройку приложения “восстановить”. Когда авторы делают обновление приложения можно снова сделать backup для новой стандартной версии. Зачем мне нужны импортированные внешние словари я поясню, когда мы перейдём методике массового прослушивания аудио, фильмов и т.д. Чтобы не было ощущения, что находишься не в безбрежном океане слов, а в рамках определённых топ словарей. Это я изучал на основе специальной коллекции из огромного числа фильмов, аудио книг.
    Файл для расширенной версии с использованием импортированных словарей можно скачать по ссылке
    https://drive.google.com/file/d/1iyDKSart1WuqZPFyjNXSbiDs-WIryVw3/view?usp=sharing
    Не забудьте после установки приложения скачать файлы для качественного произношения и и не забывайте сбрасывать прогресс в категории для того, чтобы восстановить алфавитный порядок слов.
    Если какие-то мои ссылки не доступны, значит я забыл включить по ним доступ, сообщите, я поправлю. Написано много, а работы на несколько минут, так что действуйте. Дальше выложу специальную системную коллекцию аудио.

  • Поправка. Дополнительно по буквам алфавита разделены импортированные топ-словари Oxford 4000, 5000 слов, а также топ-словарь 8000 слов.

  • Выкладываю аудио для работы с WorkAydioBook. Это звуковые файлы в формате *mp3 и параллельные английские и русские субтитры в формате *.srt

    https://yadi.sk/d/jPRxn7vVvksq2Q?w=1
    включены:
    Английский без труда, 108 уроков.
    Питер Картер. Подкасты.
    Д. Роулинг. Гарри Поттер, 5 книг.
    Герберт Уэллс . Машина времени.
    Конан Дойл. 12 рассказов о Шерлоке Холмсе.
    Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес.
    О’Генри. 5 рассказов.
    М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита.
    Первые две только с английскими субтитрами, нет нужды в русских. Но сделать русские субтитры нет проблем
    Объём большой, за счёт 5 книг о Гарри Поттере.
    Качайте. Дальше поговорим о технологии работы на конвейере, а затем о фильмах. Технология работы с фильмами не отличается от работы с аудио. Поэтому можно в таком порядке.
    Если будут проблемы со скачиванием, напишите.

  • Если WorkAudioBook на компьютере под windows, то включайте английские субтитры (*.eng) как основные и русские (*.rus) как дополнительные, можно наоборот. Если WorkAudioBook на планшете (телефоне) под android, то включайте объединённые субтитры (*.sum), чтобы их можно было видеть на экране вместе, без переключения экрана.

  • Переходим к самому сложному и дискуссионному моменту. Как учиться? Я хочу предложить методику, которая учитывает то, что уже отмечалось в самом начале: слова учить не надо (сегодня выучил- завтра забыл), в процессе аудирования нельзя обращать внимание на отдельные слова и нельзя думать о грамматике. Надо воспринимать поток речи целиком. Надо в каком-то смысле быть похожим на ребёнка.
    Вспомним о существующем методе параллельного перевода. В чём сущность этого метода? Это текст на английском языке с параллельным переводом. Например, слева фрагмент английского текста, справа его русский перевод.
    Для реализации этого метода существует, например, мобильное приложение SmartВоок. В этом приложении читателем может быть выбран авторский перевод (если он существует) или автоматизированный перевод с помощью переводчика Google. Идея метода состоит в том, чтобы погрузить читателя в англо-русскую среду, чтобы он мог быстро воспринимать английский текст, не заботясь о его переводе (он уже перед глазами) и не обращаясь всё время к словарю за переводом отдельных слов (они уже есть.). При этом есть возможность обращаться к контекстному словарю и переводчику, используя буфер обмена устройства.
    В чём достоинство литературного перевода объяснять не надо. В чём недостаток автоматизированного перевода тоже объяснять не надо. Но у автоматизированного перевода есть крайне важное для нас достоинство. Перевод слова берётся из набора значений на его странице в словаре . Google обладает некоторым “интеллектом”. Это позволяет ему выбрать вариант перевода слова (из существующих на данной странице словаря) с учетом контекста, предложения в котором данное слово находится. Чем лучше предложение в смысле грамматики, отсутствия редких идиом, редких фразовых глаголов, тем лучше перевод. Это позволяет нам видеть неискажённое литературным интеллектом человека значение слова. Видеть английское слово и его словарный перевод. В свою очередь это позволяет осваивать лексику в контексте. Литературный перевод такой возможности не даёт. Мы скачиваем английский фильм с английскими субтитрами. Английские субтитры, как правило, на 100% соответствуют английскому речевому потоку. Если мы скачиваем английский фильм с английскими и русскими субтитрами, то русские субтитры хорошо отражают смысл сказанного, но не годятся для пополнения словарного запаса, они могут не соответствовать значениям перевода на словарной странице. Мы слушаем английскую речь и не в состоянии пополнить словарный запас. Значение перевода слова уплывает от нас. Поэтому, перевод должен быть машинным, чтобы его можно было использовать как некоторую подложку. Дальше мы рассмотрим это утверждение на конкретных примерах. В том числе на примерах аудио, ссылки на которые даны выше. С другой стороны, опираться только на одно конкретное значение перевода в субтитре для пополнения словарного запаса тоже нельзя. Мы должны знать некоторый, пусть и маленький диапазон значений перевода слова из словаря. Хотя бы два-три значения. Ну не знать, а хотя быть как-то с ним знакомым. Учить значения перевода сложных слов по словарю не продуктивно. Слова в нашей памяти останутся мёртвыми. Видимо это имел в виду Д.Петров, когда говорил, что слова учить не надо. Настойчиво учить вредно, а знакомиться надо. Чего нет у метода параллельного перевода? У него нет главного-потока речи. В этом достоинство WorkAudioВook. Он создаёт полноценную англо-русскую среду. Звуковой поток английской речи и синхронные, параллельные друг другу английские и русские субтитры, имеющие одинаковой формат на экране. Очень важно: субтитры в режиме аудирования не для перевода, перевода в режиме аудирования быть не должно! Они для поддержания слушателя в потоке речи. Как крылья самолёта, которые поддерживают самолёт в воздушном потоке, не давая самолёту упасть. Слушатель видит на экране два потока субтитров, параллельно расположенных, он дозирует своё внимание, обращая то на английские субтитры, то на русские, то вообще от них отвлекаясь. Слушатель в режиме аудирования, как правило, не должен останавливать поток для перевода и уточнения значения слов. Двигаться и двигаться, не обращая внимания на то, что не так всё видно как в режиме перевода. Русские субтитры не для перевода с английского на русский, а может быть даже наоборот, видеть русский субтитр и предугадывать как он отразится в потоке английской речи.
    Но если самолёт падает, речь вообще не воспринимается, то значит вы не готовы к аудированию данной книги. Значит надо взять другую или перейти из режима аудирования в режим перевода. Благо WorkAudioBooк и контекстные словари и переводчики это позволяют это делать как нельзя лучше.
    В режиме перевода проигрыватель останавливается на паузу. Вы копируете слово, фразу или фрагмент фразы в буфер памяти и у вас всплывают окна словарей и переводчиков. Для перевода слова, фразы или определённого фрагмента фразы, например, фразового глагола или идиомы. Итак, в режиме аудирования на отдельные слова внимания не обращать, ничего не переводить, о грамматике не думать. Грамматику вы поняли на первом этапе обучения. Когда человек говорит на родном языке, он что думает о грамматике? Он её вообще не знает . Но если вы уж хотите подумать о грамматике, разобрать неясные места, пожалуйста, идите в режим перевода. Но надо понимать, режим аудирования необычайно повышает скорость обучения. А в режиме перевода вы, в значительной степени, топчетесь на месте. Надо, чтобы аудирования было как можно больше, взять объёмом, не обращая внимания на то, что не всё понятно. Что не понятно в данный момент станет понятно далее. Ну и аудирование одних и тех же глав надо повторять, меняя в динамике баланс вашего внимания на русские и английские субтитры, и затем отказываясь от них. Если ударить ногу, а потом всё время ходить с палочкой, то от палочки никогда не отвыкнешь. Опора хорошо, но нельзя всё время только и делать, что опираться.Можно так привыкнуть, что нельзя будет отказаться. Надо чередовать: с субтитрами-без субтитров.
    Я попытался коротко изложить принципы метода. Дальше нужно его оформить в виде конкретного плана действий. В каком порядке и как всё делать.

  • пожалуй одно уточнение. Не переводить во время аудирования и означает не обращать внимание на отдельные слова и не думать о грамматике. Не более. Русский поддерживающий субтитр, уже являясь переводом, позволяет в максимальной степени переключить внимание на английский звуковой поток и воспринимать его целыми фразами, а не отдельными словами. Вообще лучше на эту тему больше не думать, чтобы не превращаться в сороконожку, которую разбил паралич. Как сказано в книге "трое в лодке"
    Don’t stuff up your head with things you don’t understand