Я терпеть темогу, когда они разговаривают подобным образом.

  • Хают, и еще как хают.
    И не только Голицинского, но и Бонка, и Аракина и других советских и российских авторов.
    Я думаю, что все это идет от скудоумия тех людей, которые это делают. Возможно, в основе такого неприязненного отношения лежит и банальная зависть. Но повторяю: на этих учебниках выросло не одно поколение людей, выпускников инъязов (как вы уже поняли, я и есть один из них), а также современных школьников, которые с удовольствием по ним занимаются и достигают неплохих и быстрых результатов.
    Вы пишите. что учебник плохонький, но лучшего ничего нет. Почему? Есть и другие хорошие учебники тех времен, если желаете. я мог бы вам их назвать, но, думаю, в этом нет необходимости. Вы же поверите мне на слово, что это так, не правда ли?

    А учебники Гацкевич вы видели? Как вы могли бы прокомментировать их?
    Помните, что все эти учебники рассчитаны, в основном, на детей, а не на взрослую аудиторию. Тот, кто по ним работает, достигает довольно неплохих результатов. А это как раз то, что нужно. Кругозор и критическое мышление школьникам прививаем мы с вами в процессе работы над учебниками Голицинского. Так что, от того, как мы сработаем, и будут работать их знания, умения и расширен их кругозор. Ведь ученик полностью находится в наших руках,и мы из него лепим то, что задумали, что в свое время лепили из нас же наши преподаватели.

    В чем, на мой взгляд, недостаток Голицинского? По некоторым темам дано маловато упражнений, надо бы их гораздо больше. Особенно это касается перевода с русского на английский.

    Теперь по поводу вашей ссылки, в которой вами подчеркнуто одно предложение. Кстати, на сложное дополнение Голицинский привел достаточно упражнений. К сожалению. не во всех темах это так.
    Что вам там не понравилось? Прыгать с парашютом? Так есть три варианта, и Гoлицинский выбрал один возможный из них, а именно Tо jump with a parachute. Есть еще просто TO PARACHUTE and TO SKYDIVE. Не нравится вам то, что предлагает Голицинский---не беда. Используйте другие два варианта, всего-то дел! Сейчас мы говорим не об этом. Я считаю, что в принципе этот учебник хорош, и по нему можно и нужно заниматься, но на определенном этапе. Если не ошибаюсь, это 8-10 классы. А потом, пройдя материал этого учебника, совершенствуйте знания и умения ваших питомцев по другим источникам.

    А ваше отношение к учебнику Кравченко и Ермолюк? 516 упражнений по грамматике английского языка.

  • Прыгать с парашютом не понравилось, да.

    Tо jump with a parachute - ну, я сильно сомневаюсь, что это возможно. Я же привел выборку из корпуса, и она пустая. Отсюда я делаю вывод, что так не говорят.

    Перечисленные Вами учебники я не пробовал.

    Но я вообще, конечно, за наличие учебников российских авторов в программе обучения, но наряду с продуктом англо-саксов.

  • Кое в чем вы, конечно, правы.
    Есть очевидные вещи, которые приняты в английском и их дословный перевод является чистым русизмом.
    Конкретный пример. На днях одна девочка сказала фразу "Моя мама встает утром первой" как 'My mother gets up in the morning first'. Вот это и есть русизм, потому что так точно не говорят. Для этого есть прекрасные выражения 'to be the first to get up in the morning and to be the last to go to bed at night'.Такие вещи надо учить и употреблять в речи.
    Есть откровенные абракадабры, которые вообще, казалось, не имеют смысла, но они так говорят, и мы их тоже учим и применяем на практике. Примеры: Long time no see/No can do/Nothing doing/It goes without saying. Да, взять хотя бы тот же OK. Это очередная абракадабра, потому что тот неграмотный генерал, который так написал, должен был бы написать ALL CORRECT, то есть AC. Но они так говорят, и вместе с ними мы тоже используем эти абракадабры.
    А есть такое в их языке, что вы даже не догадываетесь. Примеров несть числа, но я приведу лишь два. Много лет назад я читал одну книгу, в которой была такая фраза. Я даю ее в переводе: "Мартин Бьюэлл сел на стул". И второй пример: Я уже писал, что работал с англичанами на третьем курсе института. Сижу я в офисе, а это было рядом с англичанами, вдруг открывается дверь и входит английский коллега и оставляет дверь полуоткрытой. А тот, рядом с кем я сижу, просит его закрыть дверь.

    Как бы вы сказали их по-английски? Дайте ваши варианты, а потом я вам скажу, что было написано в той книге и как один англичанин просил другого в моем присутствии закрыть дверь. И вот тогда мы с вами подумаем, говорят они так или нет.

    Продукты англосаксов? Так я не против, но какой учебник у вас на примете? Вы же понимаете, что он должен быть простым и в то же время эффективным в обучении, а не просто красиво оформленным.

  • Вы знаете, Нонвербис, я тоже воспользовался ради интереса другой выборкой, как вы их называете, и ввел в нее фразу "Мы видели, как/что они прыгнули с парашютом".
    Вы знаете, что мне выдал корпус? Вы не поверите, но он дал мне вариант Голицинского.

  • А какой корпус умеет такое делать?
    Корпус в моем понимании - это все-таки монолингвальная штука.

    Если вы ввели фразу на русском, а получили что-то на английском, это вряд ли можно назвать корпусом.

  • > Как бы вы сказали их по-английски?

    Я бы сказал Would/Could/Will you close the door?

  • Хорошо, тогда это не корпус. Я не скажу, что умеет такое делать, пусть это останется в тайне. Важно то. что мне выдали вариант Голицинского. Вам придется поверить мне на слово. Кстати, еще один интересный случай.
    А как бы вы сказали это последнее предложение на английском языке (Вам придется поверить мне на слово)?

    Одно предложение вы перевели на английский, прекрасно. Я бы тоже так сказал, потому что в тот момент и при тех моих умениях в английском мне больше ничего в голову не приходило. Но прошло время, я усиленно много читал/слушал и работал над собой, хотя инъяз уже был позади, и вот набрел на одну интересную фразу, которую и предложил вам перевести на английский.

    А как насчет более простого предложения "Мартин Бьюэлл сел на стул"?
    Как бы вы сказали по-английски эту фразу? Имя пишем так: Martin Buell.

  • > Важно то. что мне выдали вариант Голицинского.

    Нет. Это невозможно. Мы должны пользоваться авторитетными источниками информации и быть способны сослаться на них. Вы использовали что-то типа https://context.reverso.net/ или просто гуглежку. Это инструменты для других целей. Ничего против не имею, но они для других целей, и как доказательство они работают слабо. Они для поиска идей, в основном для поиска идеи перевода на свой язык. А вот если я искал в них идею для перевода на иностранный, я перепроверяю по корпусу.

    Корпуса - это набор текстов с лингвистической разметкой и информацией об источнике. В том числе источник может быть - устная речь (записанная у добровольцев в непринужденной обстановке маленьким микрофоном постоянного ношения). И тогда возникает доказательность приводимых аргументов и их относимость к делу (либо это научная статья, либо это художественное произведение, либо устная речь и т.п.).

    Корпусов сейчас много, в том числе бесплатно доступных.

  • > Мартин Бьюэлл сел на стул

    Martin Buell sat on the chair.

    Но тут может быть много вариантов. Взгромоздился на стул и т.п. Но вообще-то при нейтральном отношении мой вариант, кажется, подходит.

  • Ну, гуглежку я не использую, поскольку в гугл не заглядываю.
    Порой я использую другое, и мне это по душе, так как тому, что мне выдают, можно верить. Это подкрепляется знаниями, опытом, практикой и просто интуицией. Лично для меня этого вполне достаточно.

    Та ссылка, которую дали вы, тоже неплохая. Особенно "Другие варианты". Там вполне хорошие ответы. Я только что проверил с "закрытием двери". Думаю, что в большинстве случаем именно так и говорят. Более того, был выдан один вариант, который лично мнен встретился впервые, и я точно знаю, что он неплохой. Так почему я должен этому не верить? Почему я должен считать это неавторитетным источником? Кстати, перевод осуществляется не только на родной язык, но и на иностранный, и даже довольно точно.

    Теперь по поводу тех двух предложений, что я привел.
    Да, вы правы, когда говорите, что по-русски можно сказать по-разному: можно нейтрально, а можно подобрать кучу крутых словечек типа "взгромоздился на стул/забрался на стул, плюхнулся на стул/упал на стул и так далее". То же относится и к закрытию двери.
    Но дело не в этом. Лично меня всегда поражают люди. которые говорят, причем уверенно, что так по-английски не говорят и не пишут. Знаете, я в языке больше 40 лет, но остерегаюсь произносить такие слова. Откуда я могу знать, как кто-то где-то говорит или пишет? Я что, живу среди тех людей и слышу их язык?