Я терпеть темогу, когда они разговаривают подобным образом.

  • Продолжим.
    В художественном произведении с Мартином Бьюэллом было написано совсем не так.
    Я был несказанно удивлен, когда своими глазами увидел совсем необычное употребление совсем обычного глагола TO FILL.
    Автор написал: Martin Buell FILLED the chair. Конечно же, я это выписал в свою секретную тетрадь. Но если бы я не прочитал этого романа, я бы до сих пор не знал, что и так можно говорить.

    С закрытием двери в исполнении одного из английских спецов тоже все было не так, как мы могли бы себе представить. К тому, что вы написали и предложили, можно было добавить еще и слово PLEASE, а также WILL YOU? после запятой. Нам с вами это хорошо известно, потому что нас этому учили. Мы это неоднократно слышали, повторяли, и данная просьба очень хорошо засела в наших мозгах. Но англичанин выдал такое, от чего я остолбенел: такого я нигде, никогда и ни от кого не слышал, а с нами работали классные преподаватели.
    Что же он выдал? Он вообще не употребил слова CLOSE. Он вообще обошелся без слова THE DOOR. Кроме этих двух слов, которые он заменил двумя другими, он употребил еще и слово HOLE. Догадываетесь,что он сказал своему коллеге?
    Вот просьба в его исполнении: Put wood into hole, please.

    Зачем я все это так длинно говорю?
    А затем, что я предлагаю закрыть тему "Так не говорят по-английски" совсем. Конечно, мое предложение не относится к тем случаям, где допущены ляпы.

    Я считаю, что в предложении 'We saw them jump with a parachute' ляпа нет, так сказать можно, это один из вариантов, который и привел Голицинский. К тому же изучается тема"Сложное дополнение", и этот вовсе неплохой пример на эту тему. А не нравится 'jump with a parachute'--- ничего страшного, уберите это выражение и замените его другим.

    Ну, как, согласны вы с моим предложением?

  • > Откуда я могу знать, как кто-то где-то говорит или пишет?

    Теперь есть корпуса. Поэтому в целом вот именно мы уже можем более уверенно предполагать, что фраза ошибочна или правильна. А если точно попал во фразу, то можно хотя бы уверенно сказать, что так говорят. Что так не говорят - да, сложнее.

  • > Ну, как, согласны вы с моим предложением?

    Да, конечно.

  • Если частно, то мне самому не очень нравится та фраза в упражнении на сложное дополнение. Я бы , конечно, сказал по-другому. Но надо учесть, что данное учебное пособие рассчитано на учащихся, а не на взрослую аудиторию, поэтому ученику, скажем, 9 класса, вовсе не обязательно знать самый правильный и широко применяемый во всем мире вариант выражения"прыгать с парашютом".
    Кроме того, мы ведь обучаем одному из инфинитивных оборотов, а не разным там правильным словосочетаниям. Для этого существуют другие учебные пособия.

    Я тут заинтересовался этим вопросом и решил сам покопаться в источниках, чтобы найти вариант, который бы более-менее звучал по-английски. Скажу сразу, что я ни в какие корпуса не заглядывал.
    Знаете. что я откопал?
    Кроме того, что уже предлагал, я нашел довольно любопытные варианты перевода.
    Такие выражения как a parachute jump/drop действительно существуют в языке. Поэтому естественно было бы предположить, что фраза We saw them do a parachute jump/drop звучала бы нормально.
    Но источник, с которым работал я, больше напирал на выражение to drop from a plane by parachute. Исходя из этого строим фразу немного по-другому: We saw them drop from a plane by parachute.

    Как вам такие варианты?

  • ученику, скажем, 9 класса, вовсе не обязательно знать самый правильный и широко применяемый во всем мире вариант выражения

    А Баба Яга против. На начальном этапе как раз и нужно учить правильное и широко применяемое, а экзотические редкости вроде

    FILLED the chair

    и

    Put wood into hole

    можно оставить для более продвинутых этапов.
    Кстати,

    Put wood into hole

    звучит стрёмно. Явно не хватает артиклей.

  • Совершенно верно.
    Очень хорошо сказано---оставить для продвинутых этапов. Я и сам лично это исповедую.
    Поэтому я считаю, что выражение TO JUMP WITH A PARACHUTE на определенном этапе изучения языка вполне приемлемо. Ведь не зря же Голицинский его употребил. Он мог бы написать и по-другому. Человек он был грамотный. Неужели он не знал о других способах перевода этого выражения? Есть словарь Даглиша, которым я лично много пользовался в свое время. На мой взгляд, хороший словарь. В нем тоже есть выражение A PARACHUTE JUMP. А вот как сказать не прыжок с парашютом, а прыгать с парашютом? Думаю, что Голицинский не так уж и неправ.

    Что касается "Закрой, пожалуйста, дверь или Заткни дырку деревяшкой", то это было сказано англичанином, который по русски не бум-бум. Я тогда был только на третьем курсе института. Разве мог я даже осмелиться править носителя языка?

    Вообще вопрос о том, как правильно говорить, очень интересный и непростой. Это касается и произношения. Приведу только два примера из моего общения с теми же самыми англичанами. Был там такой мистер Пассман. По-ангkийски, естественно, он писался Mr. Passman. Когда мы встретились впервые, я, естественно, его спросил, как его зовут. Он ответил. И как вы думаете он произнес собственную фамилию?

    Второй пример. Предприятие, на котором мы работали. было многоэтажным. И вот, сидя в кабинете с англичанами, я услышал, как один из них предложил другому подняться наверх. Прошло много лет, и сейчас я точно не помню, что он сказал. Но точно помню, что употребил выражение TO COME UPSTAIRS. Дoпустим, это было Let's come upstairs, John.
    Ну, что тут особенного. скажет читатель? И будет прав. Все мы знаем, как это произнести, но мы можем не знать, как это произносят нейтивы.
    Вопрос: Как, вы думаете, он сказал эту простую фразу?

    Теперь об экзотике.
    А если это вовсе не она? Если люди просто так говорят, но мы об этом не знаем, потому что нас не учили так говорить? Если для них это норма, которую они употребляют как в живой речи, так и в художественных произведениях?

  • А вот как сказать не прыжок с парашютом, а прыгать с парашютом?

    To skydive.

    Все мы знаем, как это произнести, но мы можем не знать, как это произносят нейтивы.

    Англичане? Американцы? Южно Африканцы? Австралийцы?...etc.?
    И у каждого может быть свой уникальный фефект фикции.

    потому что нас не учили так говорить

    Сейчас, в эпоху тотального Интернета можно учиться и учиться самостоятельно.

  • Вообще-то , задавая вопрос о том, говорят так или нет, мы прежде всего имеем в виду британцев, а уже потом всяких прочих "шведов". Не знаю, как сейчас, но в свое время нам все время твердили, что обучают нас стандартному английскому языку. Дело в том, что и сами британцы тоже говорят по-разному. Все зависит от того, где в Британии они проживают, на каком диалекте говорят, и как это у них принято.

    To Skydive---да, есть такой вариант. Но это всего лишь одно слово, а их может быть несколько, и наверняка они есть.

    Вопрос о произношении фамилии тоже касался англичанина. Там кроме них никого больше не было. А произносил он свою фамилию совершенно не так, как учили произносить нас это сочетание букв (ASS).
    А вот как было сказано TO COME UPSTAIRS вообще не поддается никакой логике.

    Конечно, можно и самостоятельно изучать язык. Спору нет. Но вот зачем, тогда. люди идут к репетиторам и просят их о помощи?
    Можно и к производству тестов готовиться самостоятельно. Сейчас их в интернете выложено немеренное количество. Только будет ли это эффективная подготовка?

  • To skydive - неудачный вариант. Каждый из нас может посмотреть на ютубе, как выглядит скайдайвинг. Это как минимум затяжной прыжок с выкрутасами. А как максимум спортсмены в специальных костюмах типа белки-летяги куда-то там пытаются лететь.

    Да, скайдайверы все с парашютами. Но не все парашютисты - скайдайверы. Особенно если идет принудительное раскрытие парашюта. Или если прыжок с парашютной вышки.

    Я подозреваю, что десантник за время службы совершает десяток-то - наверное точно - прыжков с парашютом. Но он точно не скайдайвер. Потому что никто ему не разрешал и никогда не разрешит никакого скайдайвинга. Особенно со всякими там сопровождающими его железяками.

    Или летчик, допустим, второй мировой войны. Вот он мог совершить прыжок с парашютом, покидая подбитый самолет. Мог совершить и затяжной прыжок. Но был ли тогда термин to skydive? Это вопрос. Да и, собственно говоря, летчик не скайдайвер, я думаю.

    А самый первый прыжок с парашютом в истории? Он что, тоже to skydive?

  • Очень интересное замечание.
    Но, все-таки, как мы скажем то самое простое предложение с прыжком на парашюте?
    Предположим, не Голицинский, а мы были бы авторами той книги, того предложения с иллюстрацией сложного дополнения? Как бы мы сказали" Мы видели, как они прыгнули с парашютом"?
    Рассуждать можно сколько угодно, но тогда этот форум превратится в форум EFL. Там рассуждений выше крыши.
    Этот форум несколько другой: на нем всегда предлагались конкретные решения, причем без каких бы то ни было пространных рассуждений.