Как образовать нужное время, когда подлежащее — существительное?

  • Vitaly
    Уточнение: Вторым грамматистом, который считает, что Перфектные времена должны употребляться с наречиями JUST и LATELY, является Томпсон и его соавтор Мартинет.
    Во-первых, если вы приведете точную цитату, то увидите, что эти авторы не утверждают, что just обязательно должно использоваться с Past Simple.
    Во-вторых, давно ушли те времена, когда отдельный грамматист считал себя в праве диктовать правила, совершенно пренебрегая реалии современной речи. В корпусе британского английского можно найти сотни тысяч примеров с just + past simple - кто, какой грамматист будет после этого утверждать, что англичане говорят неправильно, а правильно только так, как он лично считает?

    Как следует перевести два предложения, чтобы потом ни у кого не возникало вопросов.
    (1)Я только что разговаривал с ним.
    (2) Я просто(всего лишь) разговаривал с ним.
    Виталий, я могу привести вам сотни примеров, где вне контекста возникает двузначность.
    He is working on a new book - это происходит в данный момент, или у него такой период в жизни, а в данный момент он завтракает?
    Как бы нам не хотелось "точности и ясности" во всех деталях, реально в языке существует множество предложений, смысл которых можно однозначно понять только в контексте. She's lived here - когда-то было такое или до сих пор живет?
    Почему вы считаете, что наши преподаватели создавали искусственный английский язык? Выходит, они нас учили писать и разговаривать на этом самом искусственном языке?
    Совершенно верно. Сам прошел эту школу.
    Каково же было наше удивление, когда британцы сказали нам, что мы неплохо говорим и что они нас прекрасно понимают. Вот тогда мы поняли, что нас обучают знающие люди и обучают нас ПРАВИЛЬНО.
    Нет, когда вас обучают правильно, вы не удивляетесь, что вас понимают:-) "Вы неплохо говорите, мы вас прекрасно понимаем" - в устах британцев это равнозначно "у вас ужасный английский, но понять можно"
    Но тогда действительно были другие времена, не было возможности встречаться с носителями, смотреть фильмы, слушать радио, не было интернета. Вполне естественно, что в таких условиях обучить или научиться такому английскому, на которых говорили в англоязычных странах, было проблематично.
    Однако сейчас другие времена. Доступны практически любые материалы, и, поблагодарив наших инъязовских преподавателей за заложенную базу "классического" английского, нужно браться за современный английский в том виде, как он существует сегодня.

  • Блинки

    И все-таки вы не дали перевода тех двух предложений, которые я привел выше. На мой взгляд, там будут два совершенно разных времени несмотря на то, что наречием будет одно и то же слова JUST. А на ваш взгляд?

    В корпусе британского английского можно найти сотни тысяч примеров с just + past simple - кто, какой грамматист будет после этого утверждать, что англичане говорят неправильно, а правильно только так, как он лично считает? - Охотно верю вам. Точно также я встречал массу примеров, когда с маркером AGO употребляется ПАСТ ПЕРФЕКТ, и это речь идет о современном языке, но мы-то с вами так не будем делать, верно? А если так будут поступать обучаемые, да еще при написании тестов, то им наверняка зачтут это как ошибку.

    She's lived here - когда-то было такое или до сих пор живет? - В этом предложении она, конечно, до сих пор здесь живет. Об этом нам ясно говорит выбранное время. Другое дело SHE LIVED HERE. Из этого предложения ясно, что она здесь уже не живет. Данная позиция очень четко прописана в грамматике Томсона и Мартинета.

    Нет, когда вас обучают правильно, вы не удивляетесь, что вас понимают:-) "Вы неплохо говорите, мы вас прекрасно понимаем" - в устах британцев это равнозначно "у вас ужасный английский, но понять можно".- Возможно, вы тут правы, но мы никогда не узнаем, что же было на уме у британцев. Уже одно то, что они нас прекрасно понимали и не переспрашивали то или иное слово или предложение для уточнения, говорит о многом, а именно о том, что нас обучали более-менее правильному языку. С другой стороны, я ведь написал, что говорить, и особенно произносить так, как это делают истинные британцы, мы никогда, по их же словам, не будем. И не надо за этим гнаться. Я имею в виду не только их произношение, но и подбор лексических единиц. Когда мне случайно приходилось оставаться в их обществе и я пытался прислушаться к их речи, то отдельные фразы ложились мне НА ГЛУХОЕ УХО, то есть они были непонятны, хотя они и говорили по-английски. Обращаясь к нам или отвечая на наши вопросы, они как бы переключались на другой, более понятный нам язык. Я считаю, что это нормально. А у нас в языке разве не так, Помните, знаменитую фразу Михаила Задорнова, которая вводит иностранца в ступор? Я говорю о НУ, ДАВАЙ, БЕРИ. Разве мы в присутствии иностранцев разговариваем примерно не на таком языке?

    Однако сейчас другие времена. Доступны практически любые материалы.- Да, вы правы, сейчас другие времена. Раньше действительно не было таких источников, какие есть сейчас. Исключение составляет разве РАДИО, которое мы все-таки слушали. Да и за границу мы не ездили, так как это было сделать непросто. Сейчас тоже многие не могут позволить себе выехать за границу , чтобы попрактиковаться.
    Но, вот, что интересно: несмотря на обилие источников и материалов люди от этого не стали лучше знать язык. Скорее, имеет место тенденция быть наоборот.
    Согласен с вами и в том, что язык не стоит на месте, он живой организм и развивается. И если в нем появляется что-то новое, это надо перенимать и использовать в речи. Но ведь в своей ОСНОВЕ язык кардинально не изменился, он остался таким, каким изучали его мы в конце 60-х--- начале 70-х годов. КСтати, та классическая база, которая была заложена в нас нашими преподавателями, очень помогает нам успешно справляться с реалиями сегодняшнего дня. Думаю, что без нее это было бы сделать очень трудно, если не невозможно.

  • She's lived here - когда-то было такое или до сих пор живет? - В этом предложении она, конечно, до сих пор здесь живет.
    Здесь вы ошибаетесь. Такое предложение разобрано в The Cambridge Grammar of the English Language c комментарием: In 2 (She has lived in Berlin) the absence of the duration adjunct (unless it is clearly recoverable from the context, as in response to the question "Where has she lived since she married?" forces the non-continuative reading: her living in Berlin is said to have taken place at some indefinite time in the past.
    Обращаясь к нам или отвечая на наши вопросы, они как бы переключались на другой, более понятный нам язык. Я считаю, что это нормально.
    Cовершенно верно, и мне не раз приходилось такое наблюдать. И я даже приводил такие примеры, как показатель того, насколько мы действительно знаем язык. Нормальным я считаю такое знание, когда носителям не приходится в разговоре с нами переходить на "Special English".
    Но, вот, что интересно: несмотря на обилие источников и материалов люди от этого не стали лучше знать язык.
    Так ведь тому, кто не хочет серьезно работать над языком, никакое обилие материалов не поможет. Это только для фанатов английского наступили райские времена:-)
    P.S. Относительно перевода тех двух предложений я вам ответил. Они могут прозвучать совершенно одинаково, но будут понятны однозначно правильно благодаря контексту.

  • Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!

    Николай Замяткин

    Николай Федорович Замяткин закончил факультет иностранных языков, изучал языки самостоятельно, много лет жил в США, где работал переводчиком, преподавал языки сотрудникам ЦРУ, военной разведке, Национальной гвардии, американским "зеленым беретам", несколько лет работал в Институте иностранных языков Министерства обороны США в Монтерее, разработал свой собственный метод изучения иностранных языков, который и излагается в этой книге.

    Ссылка для скачивания книги:

    http://AnnaMakarova.wasa001.e-autopay.com

    Прочитайте отзывы:

    Глубокоуважаемый автор! Мне не то чтобы понравился Ваш труд, но искренне потряс…

    Александр Беркут

    Прочитала Вашу книгу. Очень интересно. Действительно, когда имеешь отношение к изучению-преподаванию иностранного языка, все Ваши мысли и замечания очень правильны. И написана книга простым разговорным языком, сразу располагающим читателя к дальнейшему чтению...

    Дарья Арвачева

    Спасибо Вам за Вашу книгу «Вас невозможно научить иностранному языку». Все очень точно замечено, описано и главное «безжалостно» – в хорошем смысле этого слова!

    Константин Знаменский

    Сразу стало понятно, что Вами двигало сильное желание помочь людям избежать тех ошибок, которые, как правило, возникают при изучении иностранных языков. Все очень прочувствованно и узнаваемо.

    Я также оценила Ваш юмор, книга легко читается и не похожа на строгую методическую литературу, поэтому ею могут воспользоваться не только студенты ин-яза, но и все желающие (которых достаточно много и все горят желанием побыстрее «овладеть языком в совершенстве», желательно не прилагая для этого больших усилий). В общем, спасибо, у Вас все хорошо получилось.

    Ольга Х.

    С удовольствием прочитала Вашу книгу (повеселили в некоторых частях!). Очень увлекли своим повествованием, более того – убедили, что и я смогу изучить иностранный язык.

    Светлана Смирнова

    Большое спасибо за книгу о тайнах изучения иностранных языков!

    Людмила Остыловская

    Скачал книгу из интернета... Прочитал в один присест. Аналогов книге просто нет. Наконец-то нашелся человек, который открывает секреты, на... которых откормилось уже Бог знает какое по счету поколение преподавателей и репетиторов. Просто восхищен. Мой совет – читать всем! А автору спасибо, спасибо и спасибо!

    Тихонов Владимир

    Прочитал Вашу работу – ёмкая и интересная.Симпатичен Ваш легкий стиль.

    Андрей Громов

    С удовольствием прочитал Вашу книгу «Вас невозможно научить...» После школы и пары курсов у меня в голове «сложилась» сплошная мешанина из слов и правил английского языка. Теперь, похоже, появился свет в конце тоннеля!

    Николай Соколов

    Прочитала Вашу книгу – очень понравилась, я заинтересовалась. Я учусь на 1-м курсе факультета иностранных языков... Но мне стало очень интересно... многое у меня в голове – чего я раньше не понимала – встало на свои места... Хочу проверить Ваш метод на себе...

    Анастасия Басаргина

    Прочитал её. Красиво. Убедительно.

    Александр Антонович

    ...Читаю Вашу книгу, Николай. Исключительно полезная книга...

    ...Я вспомнила, что когда-то общалась с одной девушкой, у которой мама долгое время преподавала английский в каком-то крутом московском вузе и была там в большом авторитете, и я очень удивлялась, почему мама не направила ее на свой языковой факультет.

    А английский девушка знала прилично, причем, как я выяснила, дома мама с ней вовсе не занималась, а занималась преимущественно с богатенькими «буратинами», так как занятия у нее были дорогие. И эта девушка рассказывала мне, даже жаловалась, что мама заставляла ее читать вслух – громко и с выражением – английские книги. Получается, что у преподавателей есть методы для своих и для чужих. Может это мое воспоминание Вам пригодится для книги в качестве комментария...

    Елена Хон

    Уважаемый Николай Федорович! Дочитываю Вашу книгу и не могу удержаться, чтобы не написать Вам слова благодарности за нее. Спасибо Вам большое за этот труд. Несомненно книга стоит повторного прочтения. Мне осталось буквально 20 страниц. Как только закончу, начну читать повторно. С глубоким уважением и благодарностью,

    Наталья Пушина

    Спасибо вам за Вашу книгу «Никто не сможет научить...» – она напомнила мне... и побудила к изучению давно сданного и забытого английского языка.

    Игорь Пономарев

    Купил Вашу книгу «Вас невозможно научить...» случайно в книжном магазине... Купил книгу, так как уже давно хочу изучить английский язык. Вначале книга показалась странноватой – прочитал страниц пять и отложил на неделю-две. Потом вновь решил все прочитать...

    Книга очень меня заинтересовала и практически всегда предвосхищала мои вопросы. Мне думается, что Вы абсолютно правы во всем, о чем написали. Я остался очень довольным, что купил Вашу книгу, прочитал ее и понял принцип изучения иностранных языков!

    Михаил Плохих

    Ваша книга мне очень понравилась! Хотя надо признать, что стиль для литературы подобного рода довольно необычен. Поэтому

  • Мне все никак не дает покоя вопрос - работа на Центральное разведывательное управление США у нас больше не считается предательством Родины?:-)
    Книга у него, в общем-то, популистская. С чем-то можно согласится, с чем-то - нет. Во всяком случае, народу нравится, хотя благодаря ей язык не выучишь.

  • She's lived here - когда-то было такое или до сих пор живет? - В этом предложении она, конечно, до сих пор здесь живет. Об этом нам ясно говорит выбранное время.
    Vitaly, ну уж вы то должны знать, что когда вы такое пишите, то это приглашение к троллингу. Ну не говорит это время об этом 100% ясно - это как раз вопрос к тем советским учебникам, где они связь Present Perfect с настоящим временем поставили во главу угла.
    Пусть для примера Эркюль Пуаро спрашивает:
    - Have you heard of a person called Mr Mason?
    и ему отвечают:
    - Тhe only thing I know is that he has lived here...
    Так что вы считаете, что из ответа следует, что Mr Mason все еще там живет и Пуаро может пойти и допросить его?

    Наоборот, я встречал, что верно следующее утверждение:
    She has lived in London (она там больше не живёт). - АРТЕМ ИВАНЦОВ ENGLISH GRAMMAR UNTANGLED
    (стр. 76)
    Вообще в этой книге автор по своему рассматривает проблему Present Perfect (можно соглашаться или нет с автором - другой вопрос).

  • А я по поводу Замяткина не знаю, или за продажей матрицы стоит он сам, или это другие люди воспользовались его книгой и таким образом пытаются впихивать матрицу за 100 долларов.
    Вроде бы из книги не складывалось впечатление, что автор разделяет то, что написано в рекламе по адресу
    http://engmatrix.com/zakaz.html.
    И вообще то что на сайте чем-то напоминает американскую методику под названием Language Bridge. Я сколько не пытался выяснить в инете, достиг ли кто-то прогресса или нет - без успеха, одна реклама.

  • БЛИНКИ

    Значит, фразу Я Только Что Поговорил С Ним переводим тремя способами:

    I have just talked to him.
    I just talked to him.
    I talked to him just now.

    Первая и вторая фразы мне понятны, они не вызывают вопросов. А вот как быть со второй? В каком значении здесь употребляется наречие JUST? И как тогда сказать Я всего лишь поговорил с ним? На мой взгляд, вторую фразу именно так и надо переводить. А в первой и третьей фразах наречие JUST употребляется в значении ТОЛЬКО ЧТО (a recently completed action). Мне кажется, что только так мы могли бы избежать ПУТАНИЦЫ. Конечно, КОНТЕКСТ-это хорошо, это великая вещь, спору нет, но в данном конкретном случае он нам не помогает.

  • Пардон. Исправление: Первая и третья фразы мне понятны, они не вызывают вопросов.

  • ВЛАДИМИР

    Пусть для примера Эркюль Пуаро спрашивает:
    - Have you heard of a person called Mr Mason?
    и ему отвечают:
    - Тhe only thing I know is that he has lived here...
    Так что вы считаете, что из ответа следует, что Mr Mason все еще там живет и Пуаро может пойти и допросить его?--- Да, именно так я и считаю. Я ЗНАЮ О НЕМ (О МИСТЕРЕ МЕЙЗОНЕ) ОДНО:ОН И СЕЙЧАС ПРОЖИВАЕТ ЗДЕСЬ... А почему бы и нет? Еще здесь можно было бы употребить ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ КОНТИНИУС-...has been living here...