Прошу подсказать.

  • Personally, I’ve listened to and enjoyed his Waking Up podcast for a good number of years and I’ve yet to see any evidence of a mask, let alone one that slips.

    Как перевести выделенный участок?

  • Let alone --не говоря о (той, которая падает)

  • хм... ну я не понимаю всё равно смысл предложение.

    "Я слушал его подкаст много лет и не увидел ни каких следов маски, не говоря о той, которая падает"?

    Что это значит?

  • Почему не увидел? I’ve yet to see any evidence of a mask, И мне еще придется (have to) видеть следы разных масок, не говоря уже той, которая падает(идиома, показывает реальное лицо), т.е. не говоря о его настоящем лице.

  • http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/I%27ve+yet+to+see

    Хм, тут have yet переводится обоими способами. И как "я не видел" и как "я пока ни разу не видел".
    Как вы поняли, что в данном случае используется это значение?

  • http://www.yourdictionary.com/have-yet-to .

    have yet to
    adverb
    Have yet to is defined as an activity, task, event or circumstance which has not occurred or which has not been done.

  • И вы не могли бы, пожалуйста, скинуть ссылку на эту идиому - one that slips. Я что то не могу найти её в интернете. Какая у неё начальная форма?

  • mask noun [ C ] (APPEARANCE/ BEHAVIOUR)


    appearance or behaviour that hides the truth:
    The newspaper revealed the sordid truth behind his mask of respectability.
    Thesaurus: synonyms and related words

    Idiom(s)

    sb's mask slips
    Dictionary, cambridge. com

  • Как я вижу? Я вижу have to, потом yet, мне еще придется +инфинитив

  • I think my mask of sanity is about to slip.
    Теперь я жажду крови не только ночью, но и днем.

    I think my mask of sanity is about to slip.
    Кажется, маска здравого рассудка скоро спадет с меня.

    ---Интересная вещь. Одна и та же фраза, но переводится разными людьми СОВЕРШЕННО ПО-РАЗНОМУ. Причем первый перевод не дословный, а контекстуальный. Человек полностью проникся содержанием и делает перевод ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ИСХОДЯ ИЗ НЕГО.