Real condition

  • Если он стоит там, он заболет.

    ---А вы знаете, что это предложение можно перевести на английский с двумя настоящими временами?
    Мы можем сказать и так; If he is standing there now, he is sure to fall ill.
    Здесь мы употребили сложное подлежащее в форме TO BE SURE.
    Несмотря на настоящее время во второй части мы говорим по-русски ...ОН ОБЯЗАТЕЛЬНО/НАВЕРНЯКА ЗАБОЛЕЕТ.

    Это все правила, о которых не пишет Майкл Миннич.

  • Спасибо ), то есть если в главном: imperative, modal or future simple, то в if clause будет всегда future, в остальных случаях future в if не будет ?

    ---Опять не так. В if clause будет всегда future, если оно не условное, а дополнительное.
    Пример: I do not know if I will come to the party. Почему WILL COME? Потому что не заню ЧТО, а не ЕСЛИ.
    If he comes, tell him about it.
    If he comes, you may tell him about it.
    Где тут future в if clause?

  • Да, простите, не верно сформулировал, если в main clause: imperative, modal or future simple, то if clause present tense, и на русский этот if точнее переводится будующим временем ?

  • Ещё раз. Нет канонов для перевода. Перевод идет от конкретных примеров.

    If you are driving a car, you need to be very attentive — Если ведешь машину, нужно быть очень внимательным.

    If you have heard an alarm, you should leave the place immediately — Если вы услышали сигнал тревоги, следует немедленно покинуть помещение.

    If she is sleeping, I will wake her up — Если она спит, я ее разбужу.

  • ясно, Спасибо

  • I will be very happy if you will come to my party.
    Я буду счастлив, если ты придешь на мою вечеринку.
    We should finish the job early if Ted will help us.
    Если Тэд поможет нам, мы должны закончить работу раньше.

    If you will be nice we will go to the park.
    Если будешь вести себя хорошо, мы пойдем в парк.

    Добью вас. Вот случай -исключение. Если есть обещание, то will может появиться в условном после if. Об этом мало кто знает, потому что везде дают только азы.

  • Да, простите, не верно сформулировал, если в main clause: imperative, modal or future simple, то if clause present tense, и на русский этот if точнее переводится будующим временем ?

    ---В основном так. Но надо иметь в виду, что переводим так, как принято говорить по-русски и не нарушая правил звучания на русском языке.
    Еще раз.
    If you are mistaken, do not tell anyone about it.---Здесь может быть как настоящее. так и будущее время. Зависит от обстоятельств. Перевод: Если ты ошибаешься, никому об этом не говори. Или: Если ты ошибешься, никому об этом не говори. Главное предложение осталось неизменным, но в первом случае приказ не говорить об этом сейчас, а во втором---в будущем.

    If you are mistaken, you may tell your teacher about it only---То же самое и здесь. Если ты ошибаешься, ты можешь рассказать об этом только своему учителю/Если ты ошибешься, ты можешь рассказать об этом только своему учителю.

    If I made a mistake, I got a lower mark---Если я ошибался, я получал более низкую оценку.
    If I make a mistake, I get a lower mark---Если я ошибаюсь. я получаю более низкую оценгку.
    If I make a mistake, I will get a lower mark---Если я ошибусь, я получу более низкую оценку.

    Почему мы одно и то же придаточное предложение (номер 2 и 3) переводим по-разному?
    Ориентиром служит главное предложение. Во втором случае глагол в нем стоит в настоящем времени, отсюда ЕСЛИ Я ОШИБАЮСЬ.
    В третьем случае глагол главного предложения стоит в будущем времени, отсюда ЕСЛИ Я ОШИБУСЬ. Конечно, можно было бы сказать и ЕСЛИ Я ОШИБАЮСЬ и в третьем случае, но это был бы неграмотный русский.

  • If she is sleeping, I will wake her up — Если она спит, я ее разбужу.

    ---Кстати, интересная фраза.
    Перевод вовсе не значит, что я ее БУДУ будить. Это может быть Я ЕЕ РАЗБУЖУ СЕЙЧАС,
    С другой стороны, If she is sleeping... может означать ЕСЛИ ОНА БУДЕТ СПАТЬ.