Пословицы на букву H

Настройки списка
  • "Hamlet" without the Prince of Denmark
    "Гамлет" без принца Датского.
    Яичница без яиц.
  • Habit cures habit
    Одна привычка излечивается другой.
    Клин клином вышибается.
  • Half a loaf is better than no bread
    Лучше полбуханки, чем ничего.
    Лучше мало, чем совсем ничего.
  • Handsome is that handsome does
    Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.
    Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
  • Happiness takes no account of time
    Для счастливых время не существует.
    Счастливые часов не наблюдают.
  • Happy is he that is happy in his children
    Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).
    На что и клад, коли дети идут в лад.
  • Hard words break no bones
    Крепкое словцо костей не ломит.
    Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется.
  • Hares may pull dead lions by the beard
    Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
    Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
  • Harm watch, harm catch
    Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь.
    За недобрым пойдешь - на беду набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
  • Haste makes waste
    Поспешишь - даром время потеряешь.
    Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь - людей насмешишь.
  • Hasty climbers have sudden falls
    Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
    Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
  • Hate not at the first harm
    He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
    Три раза прости, а в четвертый прихворости.
  • Hatred is blind, as well as love
    Ненависть, как и любовь, слепа.
    Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка.
  • Hawks will not pick hawks' eyes
    Ястреб ястребу глаз не выклюет.
    Ворон ворону глаз не выклюет.
  • He begins to die that quits his desires
    Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
  • He cannot speak well that cannot hold his tongue
    Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
  • He carries fire in one hand and water in the other
    В одной руке несет огонь, а в другой воду.
    У него правая рука не ведает, что творит левая.
  • He dances well to whom fortune pipes
    Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует).
    Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
  • He gives twice who gives in a trice
    Дважды дает, кто скоро дает.
    Кто скоро помог, тот дважды помог.
  • He goes long barefoot that waits for dead man's shoes
    Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
    На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
  • He is a fool that forgets himself
    Тот дурак, кто о себе не помнит.
    Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
  • He is a good friend that speaks well of us behind our backs
    Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
    Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
  • He is happy that thinks himself so
    Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
  • He is lifeless that is faultless
    Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.
    Кто не ошибается, тот ничего не делает.
  • He is not fit to command others that cannot command himself
    He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
    Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
  • He is not laughed at that laughs at himself first
    He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
    Нет лучше шутки, как над собою.
  • He is not poor that has little, but he that desires much
    Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
    Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство.
  • He jests at scars that never felt a wound
    Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
    За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
  • He knows best what good is that has endured evil
    Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
    Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
  • He knows how many beans make five
    Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).
    Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
  • He knows much who knows how to hold his tongue
    Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
    Умный слов на ветер не бросает.
  • He laughs best who laughs last
    Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
  • He lives long that lives well
    Кому хорошо живется, тот долго живет.
    В добром житье кудри вьются.
  • He must needs swim that is held up by the chin
    Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.
    И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
  • He should have a long spoon that sups with the devil
    Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
    Связался с чёртом, пеняй на себя.