Пословицы на букву H

Настройки списка
  • He that will thrive, must rise at five
    Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
    Рано вставши, больше наработаешь.
  • He that would eat the fruit must climb the tree
    Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
    Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
  • He that would have eggs must endure the cackling of hens
    Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • He who hesitates is lost
    Кто колеблется, тот гибнет.
    Промедление смерти подобно.
  • He who is born a fool is never cured
    Дураком рожденный - от дурости не излечится.
    Горбатого могила исправит. Дураком родился - дураком помрешь.
  • He who likes borrowing dislikes paying
    Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
    При одалживании - друг, при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
  • He who makes no mistakes, makes nothing
    Кто не ошибается, тот ничего не делает.
  • He who pleased everybody died before he was born
    Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
    На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
  • He who says what he likes, shall hear what he doesn't like
    Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
    Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
  • He who would catch fish must not mind getting wet
    Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
    Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • He who would eat the nut must first crack the shell
    Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
    Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.
  • He who would search for pearls must dive below
    Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
    Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
  • He will never set the Thames on fire
    Ему никогда Темзы не поджечь.
    Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
  • He works best who knows his trade
    Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
    Дело мастера боится.
  • Head cook and bottle-washer
    И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.
    И швец и жнец, и в дуду игрец.
  • Health is not valued till sickness comes
    Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
    Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
  • His money burns a hole in his pocket
    У него деньги прожигают в кармане дыру.
    У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
  • Honesty is the best policy
    Честность - лучшая политика.
  • Honey is not for the ass's mouth
    He для ослов существует мед.
    Понимает, как свинья в апельсинах.
  • Honey is sweet, but the bee stings
    Сладок мед, да пчелки жалятся.
    И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
  • Honour and profit lie not in one sack
    Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни).
    Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
  • Honours change manners
    Общественное положение меняет людей.
    Залез в богатство - забыл и братство.
  • Hope is a good breakfast, but a bad supper
    Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин
    Когда надежда и к концу жизни не сбывается.
  • Hope is the poor man's bread
    Надежда - хлеб бедняка.
  • Hunger breaks stone walls
    Голод и каменные стены рушит.
    Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
  • Hunger finds no fault with cookery
    Голод стряпню не критикует.
    Голод-лучший повар.
  • Hunger is the best sauce
    Голод - лучшая приправа.
    Голод - лучший повар.
  • Hungry bellies have no ears
    У голодного брюха нет уха.