Пословицы на букву T
Настройки списка
-
To look for a needle in a haystack
Искать иголку в стоге сена.
-
To love somebody (something) as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду.Любить, как собака палку.
-
To make (to turn) the air blue
Ругаться на чем свет стоит.
-
To make a mountain out of a molehill
Делать гору из кротовины.Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
-
To make both ends meet
Сводить концы с концами.
-
To make the cup run over
Наполнить чашу через край.Перетянуть струну. Перегнуть палку.
-
To measure another man's foot by one's own last
Мерить чужую ногу на собственную колодку.Мерить на свой аршин.
-
To measure other people's corn by one's own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем.Мерить на свой аршин.
-
To pay one back in one's own coin
Платить кому-либо его же монетой.
-
To plough the sand
Пахать песок.Толочь воду в ступе.
-
To pour water into a sieve
Лить воду в решето.Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
-
To pull the chestnuts out of the fire for somebody
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.Чужими руками жар загребать.
-
To pull the devil by the tail
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.Биться, как рыба об лед.
-
To put (set) the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
-
To put a spoke in somebody's wheel
Вставлять палки в колеса.
-
To put off till Doomsday
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные).Отложить до второго пришествия.
-
To rob one's belly to cover one's back
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.Тришкин кафтан.
-
To roll in money
Кататься в деньгах.Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
-
To run with the hare and hunt with the hounds
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
-
To save one's bacon
Спасти свою шкуру.Унести ноги.
-
To send (carry) owls to Athens
Посылать сов в Афины.Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
-
To set the wolf to keep the sheep
Приставить волка стеречь овец.Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
-
To stick to somebody like a leech
Пристать к кому-либо, как пиявка.Пристать, как банный лист.
-
To strain at a gnat and swallow a camel
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.За деревьями не видеть леса.
-
To take counsel of one's pillow
Советоваться со своей подушкой.Утро вечера мудренее.
-
To take the bull by the horns
Взять быка за рога.
-
To teach the dog to bark
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).Ученого учить - только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
-
To tell tales out of school
Разбалтывать за стенами школы.Выносить сор из избы.
-
To throw a stone in one's own garden
Кинуть камень в собственный сад.Самому себе подложить свинью.
-
To throw dust in somebody's eyes
Пускать кому-либо пыль в глаза.Втирать очки.
-
To throw straws against the wind
Кидать солому против ветра.Веером туман разгонять.
-
To treat somebody with a dose of his own medicine
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.Меч поднявший от меча и погибнет.
-
To use a steam-hammer to crack nuts
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.Стрелять из пушек по воробьям.
-
To wash one's dirty linen in public
Стирать свое грязное белье на людях.Выносить сор из избы.
-
To wear one's heart upon one's sleeve
Носить свое сердце на рукаве.Душа нараспашку.