Логика аннглийского языка

  • Лично я увидел следующее насчёт передачи падежей с русского на английский:
    Родительный падеж - of. A table made of wood
    Дательный - to. I gave it to you
    Творительный - by. The book written by him
    Предложный - about. This story is about me
    Это чуть ли не самое важное что нужно знать для понимания языка и самое смешное. что ни в одном учебнике грамматике об это ничего не написано. Как и не написано, что предлоги в английском это способ передачи падежей и значения у каждого только одно - падежное, а не 10, как выдаёт словарь и выбирай какой хочешь по смыслу, да только смысл известен одному автору.
    Может кто- нибудь что то ещё добавить к выше сказанному?

    Скрыть комментарии
  • Родительный может быть без предлога a company name,дательный тоже--I gave (him) a book.творительный with, without, винительный--смотря какой глагол напр.look at him,без предлога take it...Нельзя уложить язык в какие‐то рамки. А если будет It depends on your decision? Оно, конечно, к языку каждый идет своим путем. Я уважаю всех, кто хоть как-то язык изучает. Удачи!

  • На этом, очень популярном сайте 99% не правильных(очень не точных) переводов, бывает даже общий смысл искажают, либо просто фантазии на тему---Вы это серьезно? Очень смелое утверждение. А вы сами кто такой? Как я понял, вы находитесь в самом начале пути, даже еще дальше. Как вы можете судить о качестве переводов? Кстати, тут работают профессионалы.

  • Может кто- нибудь что то ещё добавить к выше сказанному?---Да, можно добавить.

    Родительный падеж - of. A table made of wood
    Дательный - to. I gave it to you
    Творительный - by. The book written by him
    Предложный - about. This story is about me

    Это все верно. Что касается того, что написано после, то это все хрень и ничего больше. Как раз -таки в грамматиках об этом давно и подробно все написано, просто вы не те грамматики читали и изучали.

    Скрыть комментарии
  • У тя нет ответов на мои вопросы, но ты зачем то отвечаешь и пытаешься меня учить ещё:) Яйца курицу не учат. То что ты называешь хренью тебе не дано понять. Почему на сайте 99% неточных переводов - очень просто, потому что это переводы школьников, а как учат в школе мне хорошо известно. Школьников - потому что взрослый человек не будет делать бесплатных переводов и отправлять их на этот сайт, у него на это нет времени и желания. Пару переводов всё же были хороших, видимо не школьников.

  • В данном конкретном случае яйцо - очень опытный инязовец с большим опытом работы (чего о многих не скажешь - например я - любитель) - поэтому пожалуйста без оскорблений - выглядит странно. Понятно, что вы не знали, но все равно будьте поспокойней.

  • Как и не написано, что предлоги в английском это способ передачи падежей и значения у каждого только одно - падежное, а не 10, как выдаёт словарь и выбирай какой хочешь по смыслу, да только смысл известен одному автору.

    Не только. Сам порядок слов в простом предложении также передает падежи.

    Но вы правы в том, что предлоги - это сложная тема и по-честному не очень хорошо освещена в грамматиках - некоторые считают, что предлоги многие знают отвратительно. Тут уже нужно на практике постигать. Единственное, что могу посоветовать по предлогам - это книга Израилевич Качалова Практическая грамматика англ. языка - это одна из попыток все-таки порассказать нормально о предлогах.

    Скрыть комментарии
  • Владимир, книгу нашёл, но главы про предлоги нет:(

  • У меня старая книга 1957 года - начинается со страницы 311.
    Неужели в новой книге нет раздела "Предлог". Гляньте еще раз - я не могу в это поверить.

  • accuracy, я заметил, что вы сильно зацикливаетесь на грамматике русского языка и ее связи с грамматикой английского. Этот подход уже другими людьми пройден и определен как подозрительный, если вы не профессиональный переводчик и нужно делать прямо точные тексты.

    Нужно пытаться понять логику англ. языка самого по себе. Многие вещи решаются с временем, практикой и опытом. Там уже по барабану какие падежи соответствуют чему - просто переводишь сразу английским предложением и все.

    Советую вам попереводить с русского на английский что-то не сильно сложное - очень хорошая практика - позволяет увидеть проблемы и очистить голову.

    Скрыть комментарии
  • Владимир не то что бы зацикливаюсь на грамматике русского, мне хочется в точности понимать что говорят англичане, а не примерно, потому и заморачиваюсь на предлогах они же связь слов осуществляют и придают им новые значения, собственно практикой проблему понимания языка и решаю, но это не быстро идёт и не всегда получается. Собственно логику английского языка самого по себе я и осваиваю, как вы советуете.

  • Владимир, да я не знал, что он опытный инязовец, просто не очень похож на него, когда человек начинает с оскорблений такое мнение и складывается:

    Если вы после 15 лет изучения английского языка до сих пор считаете это трудностью для себя, то тут комментарии. как говорится, излишни.

    Типа я такой тупой что за 15 лет не могу перевести простых вещей. При том сам не правильно переводит отрывок из песни. Что мне ещё думать? На школьника больше похоже такое поведение. Оскорблений я не люблю, но не я начинал, если их и делаю то только 1 раз, мне это не интересно, я за новыми знаниями захожу на форумы и для обсуждения, а не для выяснения кто прав/не прав, кто лучше/ кто хуже. Иногда просто достают и тоже хочется высказаться.

  • Насчёт перевода с русского на английски да, тоже упражняюсь в простых предложениях, вот как раз подумал в разных падежах поупражнятся с переводом. Вот например как правильно перевести:
    1. я порезался ножом
    2. я порезал ножом его

    Скрыть комментарии
  • 1) I cut myself with a knife
    2) I cut him with a knife

  • 3. Я ударился коленом о камень
    4. Я ударил колено камнем

  • Полагаю что так правильно.
    1. я порезался ножом - I cut myself with a knife
    2. я порезал ножом его - I cut him with a knife
    3. Я ударился коленом о камень - I hit my knee on a stone
    4. Я ударил колено камнем - I hit my knee with a stone
    Можно ли with заменить на by, то есть будет I cut myself by a knife. Или так не говорят?

    Скрыть комментарии
  • Нужно правильный предлог использовать. В данном случае это with

  • У меня старая книга 1957 года - начинается со страницы 311.
    Неужели в новой книге нет раздела "Предлог". Гляньте еще раз - я не могу в это поверить.---У меня эта книга чуть новее, 2002 года издания. Однако, и в ней раздел "Предлог" дан на той же самой странице, и заканчивается он на странице 353. Предлог изложен предельно подробно, приведена масса примеров. Кстати, эта грамматика не единственная, где есть информация о предлогах.

    ...некоторые считают, что предлоги многие знают отвратительно. Тут уже нужно на практике постигать.---Золотые слова. Многие из нас действительно плохо их знают и часто неправильно употребляют. Лично себя я тоже причисляю к таким людям. В моей практике были случаи, когда на ходу приходилось исправлять самого же себя. К счастью, это было давно.
    Хочу привести всего пару примеров. Как, например, сказать по-английски " давление 120 НА 80, повернуть ручку НА 90 градусов, открыть счет В банке? Насколько мне известно, даже опытные переводчики делают ошибки в подобных случаях.