Логика аннглийского языка

  • Чей перевод правильнее?

    Да перевод стихов - это отдельная сложная тема - тут вообще говорить не профессионалам не о чем. Если вы интересуетесь, то есть такая книга Американская проза 20 века - там левая страница оригинал, правая - русский вариант. Можно за голову схватиться. Это стихи, авторы выражаются как могут.
    По стихам нельзя судить, судите по переводу обычных текстов.

    Under your influence
    Я подсела на тебя.

    Прикольно :-)

    Скрыть комментарии
  • Не сказал бы что есть принципиальная разница между стихами и прозой, текст есть текст, точно так же и переводится, конечно если претендовать на лаконичный перевод, то это уже гораздо сложнее, но не об этом речь. Если бред на английском написан, понятный только автору, то и на русском будет такой же бред и смысла нет пытаться перевести по другому, я такой цели и не ставлю.
    По стихам нельзя судить, судите по переводу обычных текстов.
    Я занимаюсь переводом песен потому об этом и и пишу, не знаю как он обычные тексты переводит, может и правильно и ни причём здесь это.

    Under your influence
    Я подсела на тебя.

    Прикольно :-)

    Кстати можно и так перевести, потому что там сравнение чуств с наркотиком. Только надо было первые строчки по другому переводить(как есть) тогда бы и не получился такой бред.

  • Насчёт перевода обычных текстов могу сказать только про фильмы, там тоже перевод очень уж примерный, совсем другими словами переводят, не теми что говорят на английском, бывает даже смысл несколько меняется. Это легко увидеть, если посмотреть фильм на русском с субтитрами на английском.

  • Made the same mistakes
    That we've always found.

    Как перевести дословно? С That я это переведу, как "Сделав те же ошибки, на те что всегда натыкались" а без That даже и не знаю как перевести не отходя от текста.---Да точно также можно перевести и без THAT. Мы уже говорили о том, что слово THAT может опускаться без ущерба смысла.Это во-первых.
    Во-вторых, вы перевели не эти два предложения, как они написаны, а скорее всего исходили из логики самого стихотворения/песни, потому что знаете весь текст. Нам же вы предложили только две строчки и задали вопрос о дословном переводе. Кстати, вот ваш дословный перевод как раз таковым и не является. Это скорее вольный перевод. "На те, что всегда натыкались". Почему "на те"? Где перевод местоимения "мы"? Почему "натыкались"? Разве "have found"--это "натыкались"? Видите, сколько появляется вопросов?

  • А вот еще один интересный случай. Как сказать" Он проехал НА красный свет"?

    И как же?--- И этот, и вышеприведенные три случая действительно являются интересными случаями для перевода на английской язык. Я это знаю из собственной практики. Мне приходилось встречать и неправильные, и более-менее правильные переводы этих предлогов.
    Было бы очень просто, если бы я дал свой вариант переводов, мне хотелось бы, чтобы к этому подключились другие форумчане, в частности вы.

    Скрыть комментарии
  • The majority of people caught ‘jumping’ a red light are caught out by the dreaded yellow peril: a safety camera. If a vehicle is snapped going through a red light, then the registered keeper can expect to receive a Notice of Intended Prosecution (NIP) through the post within 14 days of the alleged offence.

  • Vitaly Я же процитировал оскорбление. Там прямой намёк на то что я тупой, мол за 15 лет перевести не могу простых вещей. Даже если б это было так ни к чему на это указывать, заниматься 15 лет можно по разному, к примеру 1 раз в год. Перевод кстати я сразу свой и выложил. "Ты" или "Вы" какая разница, мы же в интернете, здесь все равны, я обычно на "ты" обращаюсь, особенно к тем, кто сразу оскорблять начинает. Я уж то же не молодой, мне 34, а многие на ты обращаются.В общем не суть, я не отношения выяснять захожу на форумы.---Возможно, там и есть, как вы пишите, прямой намек. Но намек---это еще не оскорбление. Потом, вы сами этот намек и спровоцировали. Мне ни к чему было вам не это указывать, а вам ни к чему было писать, что вы 15 лет(!!!) уже изучаете английский язык, а некоторые вещи до сих пор приводят вас в ступор. Да, такие вещи есть, и меня они тоже иногда приводят в недоумение, но то сложные вещи, которые нигде не изложены. А ваш-то случай очень простой, всего лишь соединительное слово THAT, которое может присутствовать в предложении, а может и нет.
    Да, заниматься английским можно по-разному, можно и один раз В НЕДЕЛЮ, но заниматься ОДИН РАЗ В ГОД? Даже я со всей седой головой еще такого не слышал.
    Как это какая разница обращаться на "Ты" или "Вы"? Очень даже большая. Это ведь тоже можно принять как оскорбление, ведь так? Мы давно уже работаем на этом форуме, знаем друг друга. Я имею в виду Веру, Владимира, White Fang и себя. Но мы до "тыканья" друг другу еще не снизошли. Да, есть другие форумы, где дело иногда доходит чуть ли не до драки. не говоря об оскорблениях. Я посещал такие форумы, но потом ушел из них, потому что они оставляли неприятный осадок в душе. Этот же форум---форум вежливых и воспитанных людей, потому лично я и задержался на нем, потому, что мне нравится его атмосфера.

    И последнее.

    Vitaly зачем я задаю вопросы на которые знаю ответы? Для того что бы убедится в этом, мне нужно подтверждение ответов. На все свои вопросы я всегда отвечаю сначала сам, а потом уже спрашиваю других чтоб получить подтверждение или опровержение.---То же самое можно было бы спросить и по-другому. Например, ребята, у нас падежи передаются падежными окончаниями (6 падежей в единственном и во множественном числах), а как передаются падежные окончания у них? Я слышал, что они это делают при помощи предлогов, потому что падежных окончаний у них нет. И привести те ваши несколько примеров. Вам бы ответили, так это или нет, правильно ли вы мыслите или заблуждаетесь.

  • Особенно последняя строчка добила, для него "похоже" и "должен" синонимы:))---Тут я с вами согласен. "похоже" и "должен" вовсе не синонимы.
    Там есть еще некоторые строки, над которыми надо как следует поломать голову при переводе на русский язык. Я имею в виду You're picture-perfect blue, Stars shining as your bones illuminate, you're the magic in my veins. Нетрудно увидеть, что так по -русски не говорят, у нас нет таких сочетаний слов, а у них, должно быть, есть. Поэтому , я думаю, для перевода надо иметь поэтический склад ума, чтобы более-менее адекватно передать эти словосочетания на русский язык. Еще я думаю, что поэтический перевод---это не дословный точный перевод, поэтому всякие там отклонения могут быть допустимы.

    Скрыть комментарии
  • Vitaly Мне ясна ваша позиция, ни к чему так много писать о нас, не будем больше отношения выяснять.

  • You're picture-perfect blue

    - над этим я полчаса поломал голову, вероятнее всего picture-perfect переводится как "картинный"(есть такое слово), то есть достойный для написания картины, потому что идеально красив. You're picture-perfect blue - картинный (идеально красив) в голубом тоне. Яндекс переводит это выражение как "сказочный" значит оно устоявшееся.

    Во-вторых, вы перевели не эти два предложения, как они написаны, а скорее всего исходили из логики самого стихотворения/песни, потому что знаете весь текст.

    А я и не говорю что надо переводить слово в слово, но смысл теряться не должен совсем. А переводят так что он теряется, как минимум, частично.

  • Он проехал НА красный свет

    Без понятия, тут с помощью логики вряд ли правильный ответ получишь, скорей всего надо просто знать какой предлог в этом случае. Таких случаев хватает, где просто запоминаешь.

  • Может быть through?

  • Ride a bike вообще без предлога, но я думаю он в слове ride на самом деле есть. Ехать верхом на чём то переводится это слово, а не просто ехать. По крайней мере, изначально так было, когда ездили на лошадях, ну я так думаю.
    Кстати ride a bus как переводится? По идее, ехать верхом(на крыше) на автобусе(а).