Логика аннглийского языка

  • Только что наткнулся на очень не логичное выражение и использование предлога from:
    A picture hanging from a fixture. Отказываюсь понимать такое:) у меня лишь версия что это какое то устоявшееся выражение с шутливым смыслом.

  • The majority of people caught ‘jumping’ a red light are caught out by the dreaded yellow peril: a safety camera. If a vehicle is snapped going through a red light, then the registered keeper can expect to receive a Notice of Intended Prosecution (NIP) through the post within 14 days of the alleged offence.---Ну, это опять-таки фраза, взятая из какого-то источника из-за бугра. Не будем же мы все время цитировать то, что говорят и пишут они? А как же мы сами? Мы что, не вы состоянии сказать это по-английски, не отталкиваясь от них? А если бы эта ссылка не была найдена, тогда и перевода не было бы?
    ACCURACY прав, когда предлагает предлог THROUGH. Я лично очень часто видел это выражение именно в таком исполнении "to go through the red light". Интересно, правда? Причем здесь предлог " THROUGH"?
    А как же предлоги в других выражениях, которые я предложил (давление 120 на 80, открыть счет в банке)? А вот еще один интересный случай: "Я сел ЗА руль и уехал". Как обыграть предлог ЗА в этом предложении? Лично я встречал ДВА варианта, но может быть, есть и еще?

  • A picture hanging from a fixture.---Да, интересное выражение. Не скрою, что сталкиваюсь с таким впервые, поэтому воздержусь от перевода.

  • ride a bus---Первое слово вообще интересное. Это и ехать, и вести в смысле управлять, и ехать верхом. Предположу, что в этом выражении это значит просто "ехать в автобусе".

  • The majority of people caught ‘jumping’ a red light are caught out by the dreaded yellow peril: a safety camera. If a vehicle is snapped going THROUGH a red light, then the registered keeper can expect to receive a Notice of Intended Prosecution ...
    Идиомы jump/run a red light или go through a red light.

    Англичане вроде Вам не противоречат.
    Ехать автобусом--ride a bus, ride on a bus, внутри автобуса in the bus, go by bus, картина висит (на гвоздике), поэтому дословно " свисает",поэтому from. .

  • Предлог FROM трудности не представляет, как я понимаю. Трудность в другом---что такое FIXTURE? Одно из значений этого слова---ОПРАВА. В нашем случае это может быть РАМОЙ. Таким образом, картина висит не на гвоздике, а плохо вправлена в раму и свисает с нее. Впрочем, я привел лишь свой вариант перевода.

  • А вы знаете, что иногда говорят TO GO UNDER THE RED LIGHT? Идея такова, что мы проезжаем как бы ПОД НИМ, так как он висит над нашей головой.

  • А как быть с остальными выражениями? Есть ли какие-нибудь соображения?

  • Да, рамка тоже есть значение.120/80(over), за рулем--behind. (если глагол to sit behind the wheel, take the wheel --сесть за руль. Have I missed anything?

  • А как насчет " Открыть счет в банке?"

    120 OVER 80---'это окончательный вариант. Многие долгие годы употребляли предлог BY.
    За рулем---а как вам смотрится предлог UNDER?
    Да, еще было одно выражение" Повернуть рукоятку НА 90 градусов. Как это сказать по-английски?

    Скрыть комментарии
  • Vitaly Насчёт переезда на красный я догадался логически, анализируя имеющиеся знания, сомневался , но всё не ошибся, приятно:) Это ещё и значит что всё что я делаю в пустую не проходит, от систематизации предлогов и анализа текстов есть толк, логика в английском есть почти всегда, её даже больше чем в русском, но не всегда заметна.