Вопросы по грамматике

  • Понял. Спасибо.

    А почему вы не дали перевод, который попросил у вас "джентльмен"?

    Не совсем понял вопрос. Везде написал перевод после фразы на английском.

  • Да, действительно, как-то не усмотрел. Перевод ваш есть.
    Прошу прощения.

    "Полет в Рим займет 20 часов. Весь перелет буду смотреть фильмы. Просто сгораю от нетерпения".

    Возможно кто-то по-русски скажет и так: "Полет в Рим занимает 20 часов. Весь перелет смотрю фильмы. Просто сгораю от нетерпения".

    Ну, а теперь сами выбирайте вариант, который вам больше по душе.

    Скрыть комментарии
  • Понял. Спасибо!

  • «I’ll try to look after him and see he comes to no harm.»---Я тоже этого не понимаю. По всем признакам здесь должно быть будущее время.

    ПОТОМУ ЧТО ЭТО ПЛАН ДЕЙСТВИЙ НА БУДУЩЕЕ, В КОТОРОМ НЕТ СОМНЕНИЙ, ПОЧТИ ЧТО СВЕРШИВШИЙСЯ ФАКТ, И УСЛОВИЯ ПРИ КОТОРОМ ДАННЫЙ ПЛАН ОСУЩЕСТВИТСЯ УКАЗАНЫ

    ---Чушь. Вовсе не поэтому. То, что вы написали в качестве объяснения употребления настоящего времени вместо будущего,---это чистой воды отсебятина, такого нигде нет.
    А вот что есть в пользу present indefinite, так этото, что представлено в грамматике Крыловой и Гордона на странице 21в подпункте b пункта 4. Пункт 4 начинается в конце страницы 20.
    Там четко написано: Its use (present indefinite) is lexically dependent in object clauses after to see (to), to take care and to make sure (to be sure). Далее даны три примера. Я приведу только один, остальные вы прочитаете сами.
    I will see that the lady IS properly looked after.

    Вот и все объяснение. Получается структурная и лексическая зависимость придаточного объектного предложения от главного, а не "ПОТОМУ ЧТО ЭТО ПЛАН ДЕЙСТВИЙ НА БУДУЩЕЕ, В КОТОРОМ НЕТ СОМНЕНИЙ, ПОЧТИ ЧТО СВЕРШИВШИЙСЯ ФАКТ, И УСЛОВИЯ ПРИ КОТОРОМ ДАННЫЙ ПЛАН ОСУЩЕСТВИТСЯ УКАЗАНЫ".

    Таким образом, я беру свое предложение" По всем признакам здесь должно быть будущее время" обратно. Тут я был неправ.

    Скрыть комментарии
  • Таким образом, я беру свое предложение" По всем признакам здесь должно быть будущее время" обратно. Тут я был неправ.

    Ураааа, правило нашлось, это уже прогресс, гораздо светлее становится в посажанных дебрях Англ. граматики.
    Виталий, я давно заметил, что Вы любитель набрасать учёных слов и вырожений в одну кучу, а потом, чтобы разобраться в создаваемой Вами чахорде нужно часами сидеть и ломать голову, чтобы понять вообще в тему ли был звук. Поэтому если уж пытаетесь аппонировать, то пожалуйста с раскладочку, со ссылками, и с поиснениями обчём вообще стон. Я же не обязан разговаривать с Вами на акодемическом языке, да простому человеку это и ненужно. Проще будьте и люди к Вам потянутся. Например, когда я учился использовать местоимения я разбил их на три столбика, так они у меня и назывались первый столбик, второй и третий.
    Да и не важно как они называются, важно то как правильно, или не правильно ты их применяешь в речи.
    Так что, пожалуйста, с расскладочкой, если можно со сылками и пояснениями на простом языке, понятном простому обывателю, конкретно по данному предложению I’ll try to look after him and see he comes to no harm. что имеете сказать

  • Кстати, Виталий, наверное для Вас не секрет, хотя возможно и секрет, что Present Indefinite и Present Simple это одно и тоже время, только разные авторы по разному его называют. Опять Вы простому челу голову морочите.
    Исходя из этого, мне обсолютно понятно почему в предложении I will see that the lady IS properly looked after. глагол to be стоит в Present Indefinite, т.е в Present Simple, потому что речь идёт о рутине, о постоянно, из-за дня в день, повторяющемся действии, т.е. за леди ухаживают постоянно, а правильно или нет, это уже ( Я ) посмотрит.
    Так и в предложении I’ll try to look after him and see he comes to no harm. мне понятно что этот самый ( Я ) будет заботиться о том, чтобы тот самый (Он) не поподал в неприятности, т.е. речь идёт о длительном периуде времени, о рутине Present Simple или если Вам так больше нравится Present Indefinite

    Кстати, хотел взглянуть на предлогаемый Вами референс, увы, по тем арентиром что Вы оставили, в итернети не нашёл. Дайте ссылку, чтобы можно было бы взглянуть на арегинал.

  • Доброе утро. Спасибо за темы которые вы посоветовали мне изучить. Я прочитал статьи по ссылкам которые Вы прислали. Дальше начал читать статьи по ссылкам которые были в этих ссылках. За Воскресенье и утро понедельника посмотрел очень много разных лекций на эту тему.
    Мое понимание этих тем прояснилось, но, мне кажется, еще не до конца. Буду закреплять на этой неделе данный материал.

    Скрыть комментарии
  • Здравствуйте.
    Вы разобрались I have gone / I have been по теме из предложения "I .... (go) up to Cairns in the noth three times." ?

    И если возникают вопросы создавайте новые темы

  • Да, это правило не вызвало у меня затруднений. Мы используем gone, если говорим, что кто то уехал куда то, а been, если говорим о том, что кто то уехал и вернулся.
    Проблемы возникли со следующими темами:
    Past Simple и Present Perfect - тут нужно еще практиковаться. Пересмотрю несколько лекций на эту тему, чтобы получше запомнить. Present Perfect само по себе сложное для понимания время. Я не всегда чувствую, что именно его нужно использовать.
    will и Present Continuous / will и To be going to - Тоже легко освоил, так как уже несколько раз встречался с подобными конструкциям и смотрел лекции на эту тему. Все равно повторил, чтобы лучше запомнить.
    Дальше читал и смотрел видео где разбирались "Типы предложений в английском языке: types of sentences in English"; Complex sentences; Согласование времен и будущее в прошедшем.
    Вот это было сложнее всего.
    Complex sentences и Согласование времен, я думаю, буду до конца недели изучать и повторять, пока не пойму до конца.

    Я не хотел создавать много тем, чтобы не мешать никому на форуме. Изначально я планировал в этой теме только задавать вопросы по предложениям, из текстов на английском, которые я не понимаю.

  • Я создал два вопроса, попробуйте на них ответить
    https://www.native-english.ru/forum/48313/vybrat-formu-glagola
    https://www.native-english.ru/forum/48311/pochemu-present-simple

  • Исходя из этого, мне обсолютно понятно почему в предложении I will see that the lady IS properly looked after. глагол to be стоит в Present Indefinite, т.е в Present Simple, потому что речь идёт о рутине, о постоянно, из-за дня в день, повторяющемся действии, т.е. за леди ухаживают постоянно, а правильно или нет, это уже ( Я ) посмотрит.
    Так и в предложении I’ll try to look after him and see he comes to no harm. мне понятно что этот самый ( Я ) будет заботиться о том, чтобы тот самый (Он) не поподал в неприятности, т.е. речь идёт о длительном периуде времени, о рутине Present Simple или если Вам так больше нравится Present Indefinite

    ---Для меня Present Simple and Present Indefinite---это одно и то же. Я не заморачиваюсь с названиями.
    Да не поэтому здесь употребляется Present Indefinite, а потому, что здесь есть глагол TO SEE (TO SEE TO).
    То же самое относится и ко второму предложению I’ll try to look after him and see he comes to no harm. Не надо ничего выдумывать, все уже объяснено в грамматике Крыловой и Гордона на приведенной мной странице.

  • Доброго вам дня и хорошего настроения!
    Вот получилось за эти дни немного почитать. У меня возникло несколько вопросов. Наверно, некоторые из них вам покажутся глупыми, но, разбираясь в теме со сложно подчиненными предложениями в английском я совсем запутался.
    Всегда ли в придаточных предложениях условия после if мы переводим смысл будущим временем? То что мы используем Present Simple вместо Future Simple я понял, а вот как быть с переводом? Обязательно ли смысл предложения переводить будущим временем?
    Нам нужно переводить его будущим временем или можно перевести его настоящим? Подобный вопрос я уже задавал, но у меня почему то нет уверенности когда я сталкиваюсь с такими предложениями.

    а) Вот, например, предложение с if.
    If the cover is destroyed it cannot be used.
    Как его лучше перевести?
    1) Если обложка будет уничтожена, то это нельзя будет использовать.
    2) Если обложка уничтожается, то это нельзя использовать.
    Допустимы ли оба варианта перевода? Мне кажется, что первый вариант привычней для слуха.

    б) Вот еще предложение - If the owner throws it away or drops it, the right of ownership will be transferred to the next person who finds it.
    Я думаю, что здесь, как, наверно, и в случае приведенном выше, у нас условное предложение 1 типа, но у меня возник вопрос как переводить who finds it. Это ведь обособленное предложение? В нем используется Present Simple.
    Как правильно его перевести? Будущим временем или настоящим?
    1) Если владелец выбросит или обронит это, право собственности будет передано к следующему человеку, который найдет это.
    2) Если владелец выбросит или обронит это, право собственности будет передано к следующему человеку, который находит это.

    Далее еще несколько вопросов уже по другой теме. Простите, что так много спрашиваю и отвлекаю вас. Не знаю куда еще обратиться с вопросами, а понять английский очень хочется.

    в) Собственно вот предложение -
    The final bank employee to die was by accident.
    Правильно ли я перевел это предложение? -Смерть последнего работника банка была из-за несчастного случая.
    Просто если это существительное "Смерть", то зачем перед ней to. Это глагол? "Умирание"?

    г) Следующее предложение -
    I will help you out with whatever you do.
    Я помогу тебе со всем чтобы ты не делал.
    Я понимаю, что do здесь в Present Simple и показывает как бы рутинное действие, но, пожалуйста, объясните почему мы здесь можем использовать после Future Simple глагол в Present Simple? Это ведь сложноподчиненное предложение с союзом with? Здесь должно действовать правило согласования времен.

    д) И последнее предложение - Hitler, on the other hand, ordered Leningrad taken, obsessed with the objective and failing to see the Germans could simply bypass the city and run amok in the economically important areas beyond.
    Я не могу понять какая грамматическая конструкция используется в этой части "ordered Leningrad taken".
    Я думал, что это так называемый казуатив, но формы активного и пассивного казуатива сюда не подходят, кажется.
    Может быть автор имел в виду, что то вроде "ordered Leningrad to be taken". И опустил часть с to be?

    Еще раз спасибо всем кто мне помогает и дает советы. Ваша помощь просто неоценима. Я чувствую, что мое понимание языка значительно улучшилось за последний месяц. Без вас я бы не справился! Огромное вам всем спасибо!

    Скрыть комментарии
  • If the owner throws it away or drops it, the right of ownership will be transferred to the next person who finds it.

    Для начала определите какой это тип предложений The 4 English Sentence Types – simple, compound, complex, compound-complex.
    https://www.youtube.com/watch?v=urr55rAreWc

  • The final bank employee to die was by accident.
    Правильно ли я перевел это предложение? -Смерть последнего работника банка была из-за несчастного случая.Просто если это существительное "Смерть", то зачем перед ней to. Это глагол? "Умирание"?

    Перевод правильный.
    the death - Смерть
    to die - умереть

  • I will help you out with whatever you do. - Я помогу тебе со всем чтобы ты не делал.
    Я понимаю, что do здесь в Present Simple и показывает как бы рутинное действие, но, пожалуйста, объясните почему мы здесь можем использовать после Future Simple глагол в Present Simple? Это ведь сложноподчиненное предложение с союзом with? Здесь должно действовать правило согласования времен.

    В своих рассуждениях Вы орентируетесь на русский перевод, Вы думаете по русски, а в русском варианте в смысловом контексте ... со всем чтобы ты не делал. / ..... со всем чтобы ты не сделал , нет никакой разницы.

    Ответ на Ваш вопрс здесь
    https://interneturok.ru/lesson/english/7-8-klassy/pridatochnye-vremeni-i-usloviya/pridatochnye-vremeni-when-as-soon-as-till-untill-after-before

    Здесь должно действовать правило согласования времен.

    Правило согласования времён используется лишь в предложениях
    https://grammarway.com/ru/sequence-of-tenses

  • И последнее предложение - Hitler, .....

    Вам нужно немного попредержать коней, Вы так полностью запутаетесь. Начните строить свою речь используя простые предложения. Садитесь и пешите сочинения на любую тему, а лучше на темы Вас окружающие, учите слова, выражения, пословицы, идеомы и вплетайте их в сочинённые Вами тексты. Заучивайте стихи, песни и то, что Вы написали в сочинениях, после того как убедитесь что Вы построили правильные конструкции. Затем, учитесь соеденять простые предложения в сложносочинённые и сложно подчинённые и тд и тп. Так создаётся понимание - теория + практика

  • То что мы используем Present Simple вместо Future Simple я понял, но Всегда ли в придаточных предложениях условия после if мы переводим смысл будущим временем?

    If the cover is destroyed it cannot be used.

    Как его лучше перевести?

    1) Если обложка будет уничтожена, то это нельзя будет использовать.
    2) Если обложка уничтожается, то это нельзя использовать.

    Первое на что обращаю Ваще внимание, что местоимение ( it ) на русский язык переводится по смыслу, т.е. Если обложка будет уничтожена, то её (например книгу, тетрадку или саму обложку, ) нельзя будет использовать. конечно если мы не хотим употреблять название предмета, то в переводе используем (ЭТО)

    А теперь о главном, Вы поняли то, что должны были понять " когда используем Present Simple" в Англ.варианте, а у русского перевода в обоих вариантах один и тот же смысл, т.е. перевод должен передовать смысл сказанного вот и всё, отходите от дословного перевода.

  • а) Вот, например, предложение с if.
    If the cover is destroyed it cannot be used.
    Как его лучше перевести?
    1) Если обложка будет уничтожена, то это нельзя будет использовать.
    2) Если обложка уничтожается, то это нельзя использовать.
    Допустимы ли оба варианта перевода? Мне кажется, что первый вариант привычней для слуха.

    ---Не совсем.
    Как раз наоборот, первый вариант привычней для слуха, как вы пишите, а если быть точным, то он правильнее. Это реальное условие, поэтому переводим предложение в реальных временах. Если в прошлом, то "Если обложка было повреждена, ее нельзя было использовать".
    У нас настоящее время, поэтому говорим "Если обложка (есть) повреждена, ее нельзя использовать". Соответственно в будущем времени будет "Если обложка будет повреждена, ее нельзя будет использовать". Я не даю времена в английском языке, думаю, что вы сами можете это сделать.

    Пример б.

    ---Мы о подобном уже писали, вы были невнимательны. Могу отослать вас к грамматике Крыловой и Гордона на странице 21 (как раз посередине страницы). Там написано почему и даны пару примеров. Примеры можно было бы продолжить.

    Пример в.

    ---Die---'это не существительное. Существительное будет DEATH. В вашем примере это инфинитив. Поэтому мы и имеем частицу TO перед словом Die. Другое дело , что инфинитив может переводиться на русский язык не обязательно инфинитивом, может и другими частями речи. Вот вы, например, перевели этот глагол существительным. Нормально, главное, чтобы не был искажен смысл. Можно было бы перевести и по-другому. например" Последний банковский работник умер в результате несчастного случая". "Несчастный случай привел к смерти последнего банковского работника". "Причиной смерти последнего банковского работника явился несчастны случай". Пределов фантазии нет. Но, надо смотреть. чтобы не был искажен смысл.

    Пример г.

    ---Опять ваша невнимательность. Мы уже писали об этом. Отсылаю вас к той же грамматике Крыловой и Гордона на страницу 21. Найдите разворот этой страницы и читайте на здоровье.

    Пример д.

    ---Что такое каузатив? Если это сложное дополнение, тогда вы на правильном пути. Отсылаю вас к грамматике Качаловй и Израилевич на страницу 254, параграф 188. После глаголов приказания, просьбы, разрешения объектный падеж с инфинитивом употребляется с инфинитивом в страдательном залоге. Вот тут вы что-то недосмотрели. После глагола TO SAK всегда следует предлог FOR.
    Насчет TO BE TAKEN вы правы. Просто здесь страдательный инфинитив усечен до просто TAKEN.