Вопросы по грамматике

  • The final bank employee to die was by accident.
    Это, пожалуй, интересно. Переводить можно, как угодно, лишь бы звучало по-русски. To die --инфинитив в функции определения (дословно, который умер ),.почитать можно погуглив "инфинитив в функции определения ".

  • Доброе утро! Огромное спасибо за ваши ответы и помощь. Решил, чтобы не путаться ответить последовательно на все сообщения.

    • gentleman-at-arms 11 декабря 2019, 13:06
    Цитата - «If the owner throws it away or drops it, the right of ownership will be transferred to the next person who finds it.
    Для начала определите какой это тип предложений The 4 English Sentence Types – simple, compound, complex, compound-complex.
    https://www.youtube.com/watch?v=urr55rAreWc»

    Ответ – Вчера посмотрел видео еще раз. Пересмотрел другие видео по типам предложений в английском. Перечитал статьи, которые вы ранее мне присылали.
    Честно стыдно. Чувствую себя каким-то необучаемый.
    Условные предложения первого типа (First conditional) используются, когда мы говорим о реальных событиях будущего времени. То есть, если выполнится условие, то действие произойдет в будущем. Например: Если погода будет теплой (условие), мы пойдем гулять (действие в будущем). Они пойдут в кино (действие в будущем), если уйдут с работы пораньше (условие).

    Источник контента: https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/uslovnye-predlozheniya-pervogo-tipa-v-anglijskom-yazyke
    Я могу ошибаться, но мне кажется, что это Complex-compound sentence – смешанный тип сложного предложения.
    «Мы рассмотрели, как выглядят сложные предложения в «чистом» виде. В реалиях английского языка мы можем встретить и смешанный тип: предложение, состоящее из нескольких независимых и нескольких подчинительных частей.»

    If the owner throws it away or drops it – условие состоящее из двух сложносочиненных предложений соединенных союзом or. Это подчиненная часть.
    the right of ownership will be transferred to the next person – Это независимая часть.
    who finds it – Это независимая часть.
    Начал писать и запутался снова.

    gentleman-at-arms 11 декабря 2019, 13:22
    Цитата – «The final bank employee to die was by accident.
    Правильно ли я перевел это предложение? -Смерть последнего работника банка была из-за несчастного случая.Просто если это существительное "Смерть", то зачем перед ней to. Это глагол? "Умирание"?
    Перевод правильный.
    the death - Смерть
    to die – умереть»
    Ответ – Тут понял. Спасибо.

    gentleman-at-arms 11 декабря 2019, 13:45
    Цитата – «I will help you out with whatever you do. - Я помогу тебе со всем чтобы ты не делал.
    Я понимаю, что do здесь в Present Simple и показывает как бы рутинное действие, но, пожалуйста, объясните почему мы здесь можем использовать после Future Simple глагол в Present Simple? Это ведь сложноподчиненное предложение с союзом with? Здесь должно действовать правило согласования времен.
    В своих рассуждениях Вы орентируетесь на русский перевод, Вы думаете по русски, а в русском варианте в смысловом контексте ... со всем чтобы ты не делал. / ..... со всем чтобы ты не сделал , нет никакой разницы.
    Ответ на Ваш вопрс здесь
    https://interneturok.ru/lesson/english/7-8-klassy/pridatochnye-vremeni-i-usloviya/pridatochnye-vremeni-when-as-soon-as-till-untill-after-before
    Здесь должно действовать правило согласования времен.
    Правило согласования времён используется лишь в предложениях
    https://grammarway.com/ru/sequence-of-tenses»
    Ответ – Перечитал ссылки, далее стал читать на других сайтах темы по согласованию времен, но все, что я нашел это вот это
    «В главной части глагол в настоящем или будущем времени
    В этом случае все предельно просто. Если в главной части сказуемое выражено глаголом в настоящем или будущем времени, как правило в Present Simple или Future Simple, в придаточном предложении употребляется любое подходящее по смыслу время. В русском языке примерно так же.
    Примеры с глаголом в настоящем времени в главной части:
    I think that you are right. – Я думаю, вы правы.
    I think that you will be right. – Я думаю, вы будете правы.
    I think that you were right. – Я думаю, вы были правы.
    Примеры с глаголом в будущем времени в главной части:
    He will say that I’m fine. – Он скажет, что я в порядке.
    He will say that I was fine. – Он скажет, что я был в порядке.
    He will say that I will be fine. – Он скажет, что я буду в порядке.
    https://langformula.ru/english-grammar/sequence-of-tenses/
    У меня сложноподчиненное предложение с союзом with, значит в придаточном предложении я могу использовать любое подходящее по смыслу время.

    gentleman-at-arms
    Цитата – «И последнее предложение - Hitler, .....
    Вам нужно немного попредержать коней, Вы так полностью запутаетесь. Начните строить свою речь используя простые предложения. Садитесь и пешите сочинения на любую тему, а лучше на темы Вас окружающие, учите слова, выражения, пословицы, идеомы и вплетайте их в сочинённые Вами тексты. Заучивайте стихи, песни и то, что Вы написали в сочинениях, после того как убедитесь что Вы построили правильные конструкции. Затем, учитесь соеденять простые предложения в сложносочинённые и сложно подчинённые и тд и тп. Так создаётся понимание - теория + практика»
    Ответ – Согласен с вами. Все это нужно делать, но времени на все не хватает и если я сейчас переориентируюсь на сочинения и заучивание текстов, то времени на чтение совсем не останется. Я понимаю, что все это необходимо делать, но, если я не смогу читать и не буду получать удовольствие от изучения языка я потеряю к нему интерес. Сейчас я с радостью учу язык и трачу все свое свободное время на это. Мне кажется, что это тоже очень важный аспект, когда человек испытывает удовольствие от процесса и таким образом более мотивирован на результат. Я не хочу учить язык ради самого изучения. Я хочу его учить, чтобы свободно читать и понимать на нем. Но, все равно спасибо за совет и поддержку. В отпуске или если у меня будет больше свободного времени я обязательно постараюсь делать все, о чем вы написали.

    gentleman-at-arms 11 декабря 2019, 12:42
    Цитата – «То что мы используем Present Simple вместо Future Simple я понял, но Всегда ли в придаточных предложениях условия после if мы переводим смысл будущим временем?
    If the cover is destroyed it cannot be used.
    Как его лучше перевести?
    1) Если обложка будет уничтожена, то это нельзя будет использовать.
    2) Если обложка уничтожается, то это нельзя использовать.
    Первое на что обращаю Ваще внимание, что местоимение ( it ) на русский язык переводится по смыслу, т.е. Если обложка будет уничтожена, то её (например книгу, тетрадку или саму обложку, ) нельзя будет использовать. конечно если мы не хотим употреблять название предмета, то в переводе используем (ЭТО)
    А теперь о главном, Вы поняли то, что должны были понять " когда используем Present Simple" в Англ.варианте, а у русского перевода в обоих вариантах один и тот же смысл, т.е. перевод должен передовать смысл сказанного вот и всё, отходите от дословного перевода.»
    Вот с этим сложнее. Я никак не могу отделаться от чувства, что я что-то не понял когда перевожу не дословно. Мне кажется, что я могу неверно понять то, что хотел сказать автор.

    Скрыть комментарии
  • Слишко много всего, поэтому давайте всё разберать по крупица.

    Это ведь сложноподчиненное предложение с союзом with? Здесь должно действовать правило согласования времен.

    I will help you out with whatever you do. - Я помогу тебе во всем чтобы ты не делал. (в будущем )

    Размышляя над данной конструкцией Вы думали найти ответ в правеле согласования времён, но правило согласования времён применяется, и я уже об этом говорил ранее, если сказуемое в главном предложении выражено одной из форм прошедшего времени. Получится зайдите по ссылке, они хорошо объясняют тему https://engblog.ru/sequence-of-tenses

    ВОПРОС
    Каким временем выраженно сказуемое в главном предложении, конструкция:

    I will help you out with whatever you do.

    I will help you out - главное предложение

    ( I ) - подлежащее
    ( will help ) - сказуемое, выраженное будущим временем.

    От сюда следует вывод, что в правило согласования времён, размышляя над данной конструкцией, нет смысла и заглядывать, правила согласования времён вступают в силу, если сказуемое в главном предложении выражено одной из форм прошедшего времени.

    P.S. перевод подобных фраз делайте сохраняя смысл сказанного, вообще не важно в каким временем будет выражен глагол в русском варианте, выбор за переводчиком и его литературным вкусом.

  • Предлогаю разбираться постепенно, закрепляя и упорядочивая полученный мотериал, иначе, чтобы разгрести весь этот еролашь времени не хватит.

    ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ

    Почему в конструкции I'll buy a car when I have money. в придаточном предложении глагол выражается простым настоящим?

    Данная конструкция состоит из двух предложений которые связвнны между собой союзом when значит это сложное предложение. Но какое, сложносочинённое или сложноподчиннённое?
    Сложносочинённое предложение, при разделении на два простых предложения, в обеих частях сохраняет смысл сказанного, например:

    We are watching a movie at the moment and Jane's sister is doing her homework.

    We are watching a movie at the moment.
    And Jane's sister is doing her homework.

    т.е. два простых предложеня, которые состовляли одно сложносочинённое, сохранили смысл сказанного на грамматической основе.

    ДАЛЕЕ

    I'll buy a car when I have money.

    I'll buy a car.
    when I have money.

    В данной конструкции главное предложение сохранило первоночальный смясл, а вот придаточное вообще не имеет ни какого смысла, позтому мы классефицируем данную конструкцию как сложносочинённое предложение.

    ПРАВИЛО

    В сложноподчинённых предложениях, когда главная его часть выражена Present Future, а его предаточная часть отвичает на вопросы "КОГДА и ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ ?" то данное придаточное предложение вырожается Present Simple, и при этом относятся к будущему времени, например:

    I'll buy a car .....( когда?)....... when I have money. - Когда у меня будут деньги, я куплю машину.

    As soon as we off the train, I'll see my sister. – Как только мы сойдем с поезда, я увижу свою сестру.

    ПРИМЕЧАНИЕ

    Несмотря на столь простой вывод, есть одно но, например:

    I don’t know when his parents will return from the vacation

    Почему в предаточное предложение выраженно Present Future?

    Потому-что в данном случае, придаточное предложение отвечает на вопрос ЧТО? Я не знаю ..... (ЧТО).... когда его родители вернутся из отпуска. т.е. данное придаточное предложение не выражает ни времени, ни условия, поэтому оно может быть выраженно Present Future.

    КОНСТРУКЦИЯ:

    I will help you out with whatever you do.

    ВАШ ВЫВОД

    У меня сложноподчиненное предложение с союзом with, значит в придаточном предложении я могу использовать любое подходящее по смыслу время.

    Сложно подчинённое (да), придаточное предложение не отвечает на вопросы ( "КОГДА и ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ ?") поэтому правило при котором придаточное предложение должно обязательно быть выраженно Present Simple не срабатывает (да), союз ( with) особого значения не играет.
    Да возможно Вы и правы со своим выводом, но нужно ещё всё переправерить, чтобы закрепить знание.

  • Простите, не увидел, что вы мне ответили. Спасибо за разъяснение. Я выше в своем ответе написал, но, наверно, неправильно сформулировал свою мысль. Вот, что я написал -"«В главной части глагол в настоящем или будущем времени
    В этом случае все предельно просто. Если в главной части сказуемое выражено глаголом в настоящем или будущем времени, как правило в Present Simple или Future Simple, в придаточном предложении употребляется любое подходящее по смыслу время. В русском языке примерно так же.
    Примеры с глаголом в настоящем времени в главной части:
    I think that you are right. – Я думаю, вы правы.
    I think that you will be right. – Я думаю, вы будете правы.
    I think that you were right. – Я думаю, вы были правы.
    Примеры с глаголом в будущем времени в главной части:
    He will say that I’m fine. – Он скажет, что я в порядке.
    He will say that I was fine. – Он скажет, что я был в порядке.
    He will say that I will be fine. – Он скажет, что я буду в порядке.
    https://langformula.ru/english-grammar/sequence-of-tenses/
    У меня сложноподчиненное предложение с союзом with, значит в придаточном предложении я могу использовать любое подходящее по смыслу время."
    Да, вы абсолютно правильно пишете, что правило согласования времен здесь не действует. Я мог сразу исходя из этого выбирать любое подходящее по смыслу время, но я, не знаю точно почему, заморочился и нашел в интернете объяснение, что делать если в главном предложении будущее время. Почему я это сделал? Да, сам даже не знаю. Меня смущал вопрос того, что после will, как я слышал, нельзя снова ставить will, вот я и не мог успокоиться пока не убедился, что все же можно.

  • Огромное спасибо за такое подробное разъяснение. Это очень помогает структурировать и упорядочивать мои знания. Я стараюсь все это сохранять в отдельный файл, чтобы пользоваться потом при разборе текстов.
    А то "правило" которое я нашел оно не подходит? Им нельзя пользоваться? Мне показалось оно простое и точное. Если в главной части сказуемое выражено Present Simple или Future Simple, то можем использовать любое время в придаточном предложении.

  • Наверное Вы не совсем поняли тему если задаёте такой вопрос:

    Цитата – «То что мы используем Present Simple вместо Future Simple я понял, но Всегда ли в придаточных предложениях условия после if мы переводим смысл будущим временем?

    Если говорить об условных предложениях, то принето различать 4 типа условных предложений и в дух из них после ( if ) используется прошедшее время

    2nd Conditional
    Маловероятное настоящее или будущее If + Past Simple,

    3rd Conditional
    Нереальное прошлое If + Past Perfect

    Основная формула, по которой строятся условные предложения, – это времена группы Simple + модальные глаголы will/would. Но она далеко не единственная. Времена группы Continuous и модальные глаголы can/could, may/might, must, should тоже встречаются в условных предложениях.

    If the cover is destroyed it cannot be used. Как его лучше перевести?

    Переводите так, чтобы лучше выразить смысл сказанного, в предложенном сценарии событий.

    Я никак не могу отделаться от чувства, что я что-то не понял когда перевожу не дословно. Мне кажется, что я могу неверно понять то, что хотел сказать автор.

    Важно понять смысл сказанного, а дословный перевод делать не следует, потому что дословный перевод уничтожает радость восприятия Англ.яз. , сравните сами
    Have some milk
    дословно
    Имей некоторое количество молока.
    по смыслк сказанного
    Глотни молочка.

  • А то "правило" которое я нашел оно не подходит? Если в главной части сказуемое выражено Present Simple или Future Simple, то можем использовать любое время в придаточном предложении.

    Если только это не относится к правилу:

    В сложноподчинённых предложениях, когда главная его часть выражена Present Future, а его предаточная часть отвичает на вопросы "КОГДА и ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ ?" то данное придаточное предложение вырожается Present Simple, и при этом относятся к будущему времени, например:

    I'll buy a car .....( когда?)....... when I have money. - Когда у меня будут деньги, я куплю машину.

  • Понял. Большое вам спасибо.

  • Огромное спасибо. Теперь мне это стало понятнее. Казалось бы простая, базовая тема, а я что то так долго не могу в нее вникнуть.
    Да, вот именно так дословно я и перевожу. Сначала дословно, а потом уже отталкиваясь от этого дословного перевода перевожу так как это лучше бы звучало на русском.
    Меня смущает, то что в русском языке одной фразой можно передать очень много оттенков смысла. Можно чуть чуть поменять предложение и оно будет иметь другое значение. Не кардинально иное, допустим, но может иметь подтекст или оттенок. Вот поэтому я и боюсь, что я могу при переводе не уловить этого же в английской речи. Носители английского языка ведь также могут передавать оттенки смысла в своей речи.

  • Vitaly 11 декабря 2019, 20:37
    Цитата – «а) Вот, например, предложение с if.
    If the cover is destroyed it cannot be used.
    Как его лучше перевести?
    1) Если обложка будет уничтожена, то это нельзя будет использовать.
    2) Если обложка уничтожается, то это нельзя использовать.
    Допустимы ли оба варианта перевода? Мне кажется, что первый вариант привычней для слуха.
    ---Не совсем.
    Как раз наоборот, первый вариант привычней для слуха, как вы пишите, а если быть точным, то он правильнее. Это реальное условие, поэтому переводим предложение в реальных временах. Если в прошлом, то "Если обложка было повреждена, ее нельзя было использовать".
    У нас настоящее время, поэтому говорим "Если обложка (есть) повреждена, ее нельзя использовать". Соответственно в будущем времени будет "Если обложка будет повреждена, ее нельзя будет использовать". Я не даю времена в английском языке, думаю, что вы сами можете это сделать.»
    Ответ - Большое спасибо. Кажется, я понял. Ориентироваться нужно в первую очередь на время в котором стоит глагол в предложении, а затем уже на саму конструкцию предложения.

    Цитата - Пример б. ---Мы о подобном уже писали, вы были невнимательны. Могу отослать вас к грамматике Крыловой и Гордона на странице 21 (как раз посередине страницы). Там написано почему и даны пару примеров. Примеры можно было бы продолжить.
    Ответ – Скачал книжки которые вы советуете, но на этих страницах написано о другом правиле. Пожалуйста напишите, если будет время, начало абзаца где нужно читать. Я найду это по поиску по всему тексту.

    Цитата - Пример в. ---Die---'это не существительное. Существительное будет DEATH. В вашем примере это инфинитив. Поэтому мы и имеем частицу TO перед словом Die. Другое дело , что инфинитив может переводиться на русский язык не обязательно инфинитивом, может и другими частями речи. Вот вы, например, перевели этот глагол существительным. Нормально, главное, чтобы не был искажен смысл. Можно было бы перевести и по-другому. например" Последний банковский работник умер в результате несчастного случая". "Несчастный случай привел к смерти последнего банковского работника". "Причиной смерти последнего банковского работника явился несчастны случай". Пределов фантазии нет. Но, надо смотреть. чтобы не был искажен смысл.
    Ответ – Понял. Большое спасибо. Вот тут прочитал про это правило подробнее
    https://studwood.ru/1340703/literatura/osobennosti_perevoda_infinitiva_angliyskogo_russkiy_yazyk

    Цитата - Пример г. ---Опять ваша невнимательность. Мы уже писали об этом. Отсылаю вас к той же грамматике Крыловой и Гордона на страницу 21. Найдите разворот этой страницы и читайте на здоровье.
    Ответ - Признаю, невнимательность моя беда. Столько информации за последний месяц, что я уже начал путаться во всем. Надеюсь, что мое упорство и ваша неоценимая помощь, помогут мне преодолеть этот этап и наконец разобраться в грамматике английского. Хотя, признаю, это трудно сделать, когда не до конца знаешь грамматику собственного языка.
    Как я писал выше – Я вчера скачал книжки которые вы советуете, но на этих страницах написано о другом правиле. Пожалуйста напишите, если будет время, начало абзаца где нужно читать. Я найду это по поиску по всему тексту.

    Цитата - Пример д. ---Что такое каузатив? Если это сложное дополнение, тогда вы на правильном пути. Отсылаю вас к грамматике Качаловй и Израилевич на страницу 254, параграф 188. После глаголов приказания, просьбы, разрешения объектный падеж с инфинитивом употребляется с инфинитивом в страдательном залоге. Вот тут вы что-то недосмотрели. После глагола TO SAK всегда следует предлог FOR.
    Насчет TO BE TAKEN вы правы. Просто здесь страдательный инфинитив усечен до просто TAKEN.
    Ответ – Я правильно Вас понял, что здесь пассивный залог, но в котором убрано to be? Это вольность автора? Это не грамматическая ошибка?
    Книгу так же скачал, но на этих страницах написано о другом правиле. Пожалуйста напишите, если будет время, начало абзаца где нужно читать. Я найду это по поиску по всему тексту.
    Простите, что 3 раз дублирую это сообщении, просто боюсь, что вы его можете пропустить.

    Vera 11 декабря 2019, 21:17
    Цитата – «The final bank employee to die was by accident.
    Это, пожалуй, интересно. Переводить можно, как угодно, лишь бы звучало по-русски. To die --инфинитив в функции определения (дословно, который умер ),.почитать можно погуглив "инфинитив в функции определения ".»
    Ответ – Понял. Большое спасбо. Вот тут нашел это правило - http://en-grammar.ru/infinitiv-v-funkcii-opredeleniya.html

    Скрыть комментарии
  • Vitaly 11 декабря 2019, 20:37
    Цитата – «а) Вот, например, предложение с if.
    If the cover is destroyed it cannot be used.
    Как его лучше перевести?
    1) Если обложка будет уничтожена, то это нельзя будет использовать.
    2) Если обложка уничтожается, то это нельзя использовать.
    Допустимы ли оба варианта перевода? Мне кажется, что первый вариант привычней для слуха.
    ---Не совсем.
    Как раз наоборот, первый вариант привычней для слуха, как вы пишите, а если быть точным, то он правильнее. Это реальное условие, поэтому переводим предложение в реальных временах. Если в прошлом, то "Если обложка было повреждена, ее нельзя было использовать".
    У нас настоящее время, поэтому говорим "Если обложка (есть) повреждена, ее нельзя использовать". Соответственно в будущем времени будет "Если обложка будет повреждена, ее нельзя будет использовать". Я не даю времена в английском языке, думаю, что вы сами можете это сделать.»
    Ответ - Большое спасибо. Кажется, я понял. Ориентироваться нужно в первую очередь на время в котором стоит глагол в предложении, а затем уже на саму конструкцию предложения.

    Тут вот опять немного запутался. А как быть если в предложении используется настоящее время, но это условное предложение с If. Как вот здесь? What if they don't come?
    https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/if+they+don%27t+come
    Здесь все примеры переводятся будущим временем, хотя время же у нас Present Simple. Все таки для перевода смысл важнее чем то время которое используется в конкретном случае?

  • Тут вот опять немного запутался. А как быть если в предложении используется настоящее время, но это условное предложение с If. Как вот здесь? What if they don't come?

    Проблема в том, что Вы размышляете не о том, нужно думать о том каким типом условного предложения выражается та или иная мысь, например;
    Условные предложения первого типа (open condition) используются для выражения реальной и возможной ситуации в будущем; вполне вероятно, что условие будет выполнено.

    What if we find the candles and put them around the room? - А, что если мы найдем свечи и расставим их по по всей комнате?

    Важное грамматическое примечание
    Если модальные глаголы can/could, may/might или should используются в главной части условного предложения, то они заменяют will, например:

    If the cover is destroyed it cannot be used.

  • Доброе утро! Большое спасибо. Теперь мне это стало понятнее.

  • Ответ – Я правильно Вас понял, что здесь пассивный залог, но в котором убрано to be? Это вольность автора? Это не грамматическая ошибка?
    Книгу так же скачал, но на этих страницах написано о другом правиле. Пожалуйста напишите, если будет время, начало абзаца где нужно читать. Я найду это по поиску по всему тексту.
    Простите, что 3 раз дублирую это сообщении, просто боюсь, что вы его можете пропустить.

    ---Да, вы поняли правильно. Здесь одна из форм пассивного (страдательного) инфинитива. Их всего две: TO BE TAKEN and TO HAVE BEEN TAKEN. А всего имеется 6 форм инфинитива. К двум пассивным формам надо еще прибавить 4 активные формы, а именно: TO TAKE, TO BE TAKING, TO HAVE TAKEN, TO HAVE BEEN TAKING. Все это можно прочитать в разделе"Инфинитив и его конструкции". Как я понял, вы в основном читаете в интернете. Я же это делаю по учебникам. Но это неважно, кто откуда черпает информацию. Важно знать об это и разбираться в
    этом. Так что в предложении нет грамматической ошибки.

    Скрыть комментарии
  • Понял. Огромное спасибо.

  • Скачал книжки которые вы советуете, но на этих страницах написано о другом правиле. Пожалуйста напишите, если будет время, начало абзаца где нужно читать. Я найду это по поиску по всему тексту.

    ---К примеру б.
    Крылова и Гордон, страница 21. Итак, вы нашли материал, развернули страницы и находите раздел THE PRESENT INDEFINITE. Все дано на английском языке, потому что эта грамматика рекомендуется для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Так что нужно учиться читать по-английски. Но раз вы читаете ТАКИЕ книжки, то вам это не должно составить особого труда.
    В разделе THE PRESENT INDEFINITE 2 параграфа и много подпараграфов; он начинается с параграфа 9. Листаем, доходим до страницы 21, подпараграф 4, пункт а. В конце его, перед подпараграфом в читаем'Clauses of concession are introduced by the conjunstions... etc/
    Далее следуют два примера.
    После этого идет подпараграф в. Its use is lexically dependet in object clauses after ...".
    Этот подпараграф тоже объясняет использование настоящего времени после глаголов TO SEE (TO SEE TO), TO TAKE CARE, TO MAKE SURE (TO BE SURE). Вы ранее по ним задавали ваш вопрос. Здесь приводятся три примера.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо. Да, книгу я вчера скачал. Она действительно на английском. Я постараюсь сегодня найти эту тему и разобраться в ней.
    Я помню вы писали раньше - " В грамматике Крыловой и Гордона на странице 21в подпункте b пункта 4. Пункт 4 начинается в конце страницы 20.
    Там четко написано: Its use (present indefinite) is lexically dependent in object clauses after to see (to), to take care and to make sure (to be sure). Далее даны три примера. Я приведу только один, остальные вы прочитаете сами.
    I will see that the lady IS properly looked after."
    Я себе это выписал, но я что-то, кажется, совсем туплю и не понимаю как это относится к моему примеру. Попробую вечером прочитать в книге это правило и разобраться.

  • Все нашел. Вот - Clauses of concession are introduced by the conjunctions even
    if, even though, no matter how, whenever, whatever, however, etc.
    e.g. Even if he hates me I shall never do him any harm.
    I'll have dinner whenever it's ready.
    b) Its use is lexically dependent in object clauses after to see
    (to), to take care and to make (be) sure.
    e.g. I'll see that the lady is properly looked after.
    Her husband will look after her, and make sure no harm
    comes to her.
    He will take care that no one interferes with them.
    Огромнейшее спасибо. Книга очень полезная, но читать ее не просто.

  • Молодец!
    Да, книга непростая. Но это грамматический справочник, причем на английском языке. Рассчитан на студентов языковых вузов. Там вообще обучение проходит на иностранном языке.
    Я думаю, что вы упорный человек и справитесь с этой книгой.

  • Тут вот опять немного запутался. А как быть если в предложении используется настоящее время, но это условное предложение с If. Как вот здесь? What if they don't come?

    ---А что, если они не приходят? А что, если они не придут? Смотрите контекст.

    If they do not come, we begin our meeting all the same---Если они не приходят, мы все равно начинаем наше собрание.

    If they do not come, we shall begin our meeting all the same---Если они не придут, мы все равно начнем наше собрание.

    Смотрим на время глагола главного предложения. Если он в настоящем времени. переводим после IF настоящим временем. Если глагол главного предложения в будущем времени, переводим после IF будущим временем несмотря на то, что он дан в настоящем времени. А почему? Потому, что в придаточных условия (после IF) будущее время не употребляется. Вместо него употребляется настоящее время глагола. Я думаю, вы это очень легко можете прочитать в любой грамматике английского языка.

    Скрыть комментарии
  • Понял. Огромное спасибо.

  • The final bank employee to die was by accident.

    “the final bank employee to die” - данное словосочитание является существительным действие которого выраженно глаголом was

    to die - инфинитивы не действуют как глаголы, они функционируют как существительные, прилагательные или наречия. В данном случае это прилагательное, описывающее the final bank employee

    by accident - устойчивые выражения с предлогами, и переводится как " случайно "

    Наверное проще и лучше сказать “The death of the final bank employee was by accident”

  • Складывается впечатление, что с фразой The final bank employee to die was by accident. что-то не так. Если to die - инфинитив выполняющий функцию прилогательного к The final bank employee то после глагола was должн быть глагол в третей форме, тогда всё встаёт на свои места, например:

    The final bank employee to die was killed by accident. - Последний погибший сотрудник банка был убит случайно.

  • Доброго Вам новогоднего утра! Простите, что так долго не писал. Последние недели перед праздниками выдались очень загруженными. Теперь, на выходных, я надеюсь наверстать упущенное и прочесть побольше.
    Огромное спасибо за Вашу помощь и поддержку. Я действительно чувствую, что у меня есть прогресс в изучении языка.
    Поздравляю вас и от души желаю, чтобы все мечты и искренние пожелания сбылись в этом году. Пусть вас ожидают приятные сюрпризы и радостные встречи, успех и процветание, здоровье и бодрость, счастье и любовь! Пусть старый год уходя, заберет с собой все проблемы и нерешенные задачи, жизнь заиграет новыми, яркими красками. Мира вам и душевной гармонии в Новом году!

  • Спасибо.

    Прогресс есть, и далее он будет только расти.
    Потому что вы упорный, терпеливый и целенаправленный человек, а к таким людям и приходит успех.
    Я лично, кроме традиционных пожеланий, желаю вам не сдаваться, не ослабевать усилий и продолжать шаг за шагом двигаться только вперед.
    Там, где есть желание, есть и способ осуществить это желание.

    Всех с Новым Годом 2020!

    С новым счастьем!

  • Доброго вам дня! С прошедшими вас праздниками! Надеюсь, что у вас все хорошо и вы отлично отдохнули.
    Не хотел беспокоить вас вопросами на праздниках, поэтому ждал начала рабочей недели.

    Читая книги у меня, снова, возникло несколько вопросов:

    1) Встретил такое выражение I hope... и дальше используется present simple в значении будущего времени.
    Вот несколько примеров:
    I do hope she doesn’t get lost. Я очень надеюсь, что она не потеряется.
    I hope she finds the way. Я надеюсь, что она найдет дорогу.
    Тут еще примеры подобных фраз.
    https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/I+hope+she
    Почему здесь Present Simple используется в значении будущего времени? Почему здесь нельзя использовать will? Я читал, что will выражает больше волю человека, его намерение или обещание сделать что-то, и, по логике, сюда оно не подходит. Но почему здесь можно использовать Present Simple? Он ведь используется когда мы говорим о запланированном событии будущего которое совершается по расписанию.

    2)Вот здесь не знаю как лучше перевести:
    Its rider, under the silken canopy of the seat, was a slim, silk-clad figure, at the sight of which the populace, always mindful of royalty, threw up its leather cap and cheered wildly.

    Как лучше переводить придаточные предложения в прошедшем времени? Вот здесь – « always mindful of royalty, threw up its leather cap and cheered wildly.”
    Какой из двух вариантов правильнее?
    Всегда помнящий о королевской власти подбрасывал вверх кожаные шляпы и дико ликовал.
    Всегда помнящий о королевской власти подбросил вверх кожаные шляпы и дико возликовал.
    Здесь автор говорит о процессе или о однократном действии в прошлом?

  • Пункт 2.
    Конечно, можно перевести итак, как предложили вы.
    Но если бы такое встретилось в художественной литературе, то никто не стал бы его читать.
    Поэтому надо стараться найти такой способ перевода, который бы приемлемо звучал по-русски. Скажем, ...при виде которого простой люд, всегда показывая свой уважение к королевской особе. подбрасывал в воздух свои кожаные кепки и бурно ликовал (или с бурным ликованием подбрасывал в воздух свои кожаные кепки).

    Пункт 1.
    Не всегда будущим временем. Там есть примеры, где переводится и настоящим временем.
    И не всегда употребляется настоящее время, с выражением TO BE HAPPY там употребляется будущее время.
    В грамматике Крыловой и Гордона на странице 79 (Сноска мелким шрифтом) читаем:

    ---Грамматисты обычно говорят, что выбор временной формы в апридаточном предложении является свободным после настоящего или будущего времени глагола главного предложения. Это не совсем верно, так как только приведенные выше формы могут использоваться в данном случае, причем их выбор является таким же строгим и регулярным, как после глагола в прошедшем времени в главном предложении.
    Верно то, что относительное использование временных форм не столь очевидно после настоящего времени в главном предложении, поскольку ситуация рассматривается с момента речи ,и на первый взгляд использование временных форм , похоже, зависит только от смысла. Однако, если мы сравним употребление времен в объектных (дополнительных( предложениях после настоящего, прошедшего и будущего времени, то станет очевидным, что их выбор ВСЕГДА зависит от временной формы глагола-сказуемого главного предложения....---

    Далее следует продолжение на странице 80 в примечаниях 2 и 3.

    Выше на странице 79 приводится такой пример: She is hoping that I shall be back by Monday week.

    А в конце страницы 78 написано: Если действие объектного предложения СЛЕДУЕТ за за действием главного предложения, то мы находим одну из будущих временных форм или один из других способов выражения будущности в нем (to be going to, present continious tense, future continious tense) невзирая на то, какая из форм настоящего времени используется в главном предложении.