Изучение английского

  • Я сказал: «структура языка», имея в виду прежде всего грамматику. Поговорим об этом подробнее. Возьмем для примера все то же маленькое предложение: «В соседнем доме начался пожар». Чтобы его сказать, нужно знать целый ряд грамматических правил (порядок слов, предложный падеж существительных и прилагательных, прошедшее время возвратных глаголов). Если вы знаете грамматику русского языка, но у вас нет навыка речи на нем, то вы, конечно, сможете составить такое предложение. Однако на это уйдет некоторое время — и вы упустите ситуацию. Так разговаривать невозможно (разве что с соседом по камере — в ситуации, когда никто никуда не торопится). Что же делать? Учебник обычно предлагает вам выполнить ряд упражнений на каждое отдельное правило. Но беда в том (и вы, скорее всего, уже поняли это на собственном опыте), что в ситуации свободного общения не получается соединить несколько правил в одном высказывании (и высказать его без ошибок). Зачем же идти путем, который никуда не приводит? И все же люди научаются говорить на иностранном языке. Каким образом это происходит? Это получается при помощи варьирования высказывания. Например, вы говорили (или слышали): «начался урок», «начался фильм». Поэтому вы можете в определенный момент сказать: «начался пожар». Вы уже говорили: «в районе», «в ресторане», поэтому вам будет нетрудно сказать «в доме». Вы уже говорили: «в последнем», «в синем», поэтому в нужный момент у вас вырвется правильная форма: «в соседнем». Именно так все мы на самом деле научаемся говорить на каком-либо языке — постепенно, с ошибками, но именно так: не особенно задумываясь о грамматике, а привыкая к образцам. Значит, именно так и нужно упражнять грамматику (как особый вид занятия, помимо свободной речевой практики). Нужно предлагать ученику какое-либо высказывание, затем варьировать и наращивать его (добавляя новые слова, новые словосочетания и новые предложения — при выстраивании сложных предложений). (Образцом подобного грамматического тренинга может служить метод Майкла Томаса (1914—2005) — "Michel Thomas method".)

    Но и когда ученик читает книгу, происходит нечто подобное: он привыкает к языковым конструкциям, к грамматике благодаря именно такому варьированию.

    Поэтому я бы рекомендовал следующее: перед тем как приступить к чтению по моему методу, имеет смысл либо пройти некий начальный курс языка (можно и самостоятельно, только не надо погружаться в учебники, рассчитанные на месяцы или годы обучения, а нужно лишь бегло посмотреть некоторые основные вещи по самоучителю либо по грамматическому справочнику), затем заняться чтением и «расчитать язык» (прочтя несколько книг). А затем вернуться к грамматике (продолжая, конечно, чтение) — и вам будет уже нетрудно и интересно ею заниматься, поскольку все явления будут вам уже подспудно знакомы и вы будете встречать их мыслью: «А! Вот оно как! Ну да, понятно, я так и думал», а не мыслью: «Это еще что такое? Какой ужас!»

  • Должен вас предупредить, что мой метод чтения не обеспечивает вам свободного говорения на иностранном языке. Дело в том, что говорение осваивается только в самом процессе говорения (и поэтому не только чтение, но и никакой учебник не научит вас говорить — не верьте тому, что иногда пишут на обложках). Говорить можно научиться либо с учителем (и соучениками), либо общаясь с носителями языка. Однако, научившись свободно (без словаря) читать на иностранном языке, вы при необходимости (например, попав в иноязычную среду) легко сможете на нем «разговориться» (ведь лексика и структура будут вам известны — дело станет лишь за тем, чтобы перевести их из пассива в актив). У меня был такой опыт с французским: уже свободно читая по-французски, я на месяц попал во Францию — и в конце своей поездки говорил уже довольно свободно.

    Разумеется, мой метод чтения может и просто сопровождать и поддерживать ваши занятия языком на курсах и т. п.
    Однако не перед всеми стоит задача овладения именно разговорным языком. Кто-то (и даже довольно многие) хочет научиться просто читать на том или ином языке. И в таком случае нет смысла брать учебник и заучивать фразы вроде «Я заказывал номер» или «Как пройти в библиотеку?». Достаточно, как я уже рассказал, посмотреть основы грамматики и перейти непосредственно к чтению.

    Мне самому, например, интересно именно чтение (а также, впрочем, просмотр фильмов и прослушивание разных передач по литературе, искусству, истории культуры). Зачем мне, скажем, бегло говорить по-датски? Я только один раз в жизни встретил датчанина (и мы разговаривали по-английски). Зато я люблю датскую (и норвежскую) литературу, то и дело читаю ее в оригинале. Кроме того, разговорный навык надо постоянно поддерживать, а как его поддерживать одновременно для дюжины языков? Для чтения же никакой поддержки не нужно: как только вы достигаете свободного уровня чтения, это уже никуда не девается. Я обычно читаю пару месяцев на одном языке, затем мне надоедает и я перехожу на другой. (Этот момент перехода очень радостен, поскольку дает обновленное чувство того языка, на который переходишь — к которому возвращаешься, как к очередному родному.)

  • Надо также заметить, что мой метод чтения подходит не всем. Если вы вообще не читаете книг, то он для вас не годится. Ведь он основан на интересе: вы читаете книгу, не уча язык, идя от одного куска текста к другому, не думая о грамматике, а лишь следя за сюжетом. Этот метод основан на подспудном освоении языка. Вы можете быстро впитывать в себя такой огромный языковой материал (даже при одном часе в день это тысячи лексических единиц) именно благодаря тому, что не учите его, что поглощаете его без раздумий. Читая книгу, вы пользуетесь языком как инструментом, как средством — и тем самым быстро его усваиваете. Это такой психологический принцип: например, если вам нужно посмотреть походку какого-либо человека, то лучше не просто попросить его пройтись по комнате, а попросить, скажем, открыть окно. В первом случае его походка будет стесненной, неестественной, во втором случае он пройдет до окна легко, поскольку будет думать не о своей походке, а о своей задаче, то есть не о средстве, а о цели. Язык — это средство для достижения той или иной цели, поэтому он и усваивается лучше всего тогда, когда используется как средство — либо в разговоре, либо при чтении или каком-либо ином способе получения информации. (Если вы хотите ближе познакомиться с психологической основой такого подхода к освоению иностранного языка, то почитайте о суггестопедическом методе обучения иностранным языкам болгарского психотерапевта и педагога Георгия Лозанова (1926—2011).)

    Поэтому важен также правильный выбор книги. Книга должна быть вам интересной, не надо смотреть на нее как на учебную. Если вы не любите сказки — не читайте их. (Мы стараемся разнообразить набор книг, постепенно их становится все больше.)

    Откровенно говоря, я не знаю лучшего способа набора лексики, чем чтение книги. В языке повседневного общения — несколько тысяч слов (в лучшем случае), в книгах — несколько десятков тысяч. Если вы ограничитесь учебниками и устной речью, то всегда будете чувствовать недостаточность освоенного вами иностранного языка. Вы всё сможете сказать, но не всё будете понимать даже в речи образованного собеседника, не говоря уж о статьях или фильмах (в том числе документальных). И еще один важный момент: язык не состоит только из современных слов. Это к вопросу о том, насколько полезно читать классику, если мы учим язык для общения. Носитель языка может в любой момент употребить слово, которое в вашем словаре приведено с пометкой «уст.» (устаревшее). Я уж не говорю о каких-либо рассказах о культуре — в печати или в кино. Представьте себе человека, который выучил русский язык, но не знает слова «очи» или «лепота».

    Вроде бы я все вам рассказал. Осталось добавить, что за 20 с лишним лет в России было издано более 400 книг по моему методу чтения, на 63 языках, обшим тиражом около 2 миллионов экземпляров. (Я страшно благодарен переводчикам и сотрудникам издательства!) Особенно меня радует, когда читатели в отзывах пишут, что научились таким образом читать на разных языках — и даже на тех, которыми вообще-то не планировали заниматься.

    ---Если кто и хочет знать об этом методе, почему бы не прочитать вот это?
    Я по такому методу не работал, но и не отвергаю его. Надо пробовать и посмотреть. что из этого выйдет.

    Можно использовать и другие книги. Эта книга гениальная. Читать её исключительно интересно. Великолепная лексика, великолепная грамматика, великолепное выразительное чтение. Но мы не дошли до того, как использовать для обучения. И не дойдём, нет желающих подумать.

    ---Можно. Можно, например, брать книги Уильяма Моэма. Кстати, в свое время мы начинали именно с его книг.
    Насчет гениальности Булгакова не буду спорить и ничего комментировать. Кому что нравится.
    По-прежнему считаю, что только книги для обучения английскому нельзя использовать. Их надо использовать в помощь к процессу обучения. В книгах нет объяснений, но есть всевозможные формы языка, которые читающий может не знать. Как тогда он будет понимать прочитанное?
    Значит, надо все-таки изучать язык, а в параллели ( как это делали мы с свое время), читать книги и разбирать их.

  • Трудно ли победить в велосипедной гонке тур дефранс? Исключительно трудно. Не менее трудно, чем в совершенстве овладеть английским языком. Трудно ли кататься на велосипеде по двору? Исключительно легко, надо чтобы кто-то в первый раз стал сзади и сделал вид, что он тебя удержит от падения, а тебе всего лишь надо крутить пидали и слегка поворачивать руль. Трудно ли ехать со скоростью 1м/час? Очень. Трудно ли ехать со скоростью 10-15 км/ час-очень легко.
    Что нужно, чтобы кататься на велосипеде лучше? Руки, ноги, велосипед, дорога.
    Что нужно чтобы успешлно изучать язык? Надо знать грамматику на среднем уровне. Можно критиковать Вогнистую, но она доказала, что грамматику на среднем уровне можно понять за 3-4 часа. Что нужно, чтобы двигаться по книге с хорошей скоростью? Словарный запас 4000-5000 слов на уровне ниже пассивного, знакомство с топ-доварём. Чтобы не было ощущения что вы в океане без берегов и все слова вам нужны и их надо запомнить. Что есть у Ильи Франка? Две составляющие трёхмерного языкового потока. Английский и русский параллельный текст. Чем может быть хорош русский текст? Он может быть сделан машинным переводчиком на основании страницы словаря и не нести отсебятину переводчика-человека. Чего нет у Ильи Франка? Нет синхронной аудио-составляющей для полноценного трёхмерного речевого потока. Что нужно иметь кроме трёхмерного потока? Контекстные словари в аудио-плеере. Как надо всё это использовать? Так же как кататься на велосипеде, на скорости. Иначе свалитесь и никуда не двинитесь.

  • Мудрено.

    Можно критиковать Вогнистую, но она доказала, что грамматику на среднем уровне можно понять за 3-4 часа.

    ---Ой ли? Ее объяснения порой вообще трудно понять. Она порой несет отсебятину, выдумывая свои термины. Как же в таком случае ее вообще можно понять?
    Потом, что значит "грамматика на среднем уровне"? Что это за уровень такой? Если говорить о временах, то давайте изучать всего три времени, как советуют некоторые, а остальное игнорировать. Это вы называете средним уровнем?
    Нет, уж, если и изучать грамматику, то давайте ее изучать так, как положено, ничего не пропуская.

    Допустим, что грамматику по Елене Вогнистой можно понять за 4 часа.
    Но можно ли ее за такой короткий срок использовать на практике? Или все-таки требуется напряженная работа по переводу теоретических знаний в практическую плоскость, что, несомненно, займет гораздо больший промежуток времени?

    Что нужно, чтобы двигаться по книге с хорошей скоростью?

    ---Хороший вопрос. И не только по книге, но и в разговорной речи. Со средним уровнем у вас не получится быстрого движения вперед. Ваш "велосипед" будет постоянно ломаться , и движение будет стопориться. А что нужно, чтобы этого не было? Знать английскую грамматику не на среднем уровне. а на самом высоком. Я имею в виду, если вы хотите беспроблемно читать книги в оригинале и говорить без ошибок. Если же вы такой задачи перед собой не ставите. то тогда и средний уровень не нужен, достаточно будет и начального уровня.

  • Что есть у Ильи Франка? Две составляющие трёхмерного языкового потока. Английский и русский параллельный текст. Чем может быть хорош русский текст? Он может быть сделан машинным переводчиком на основании страницы словаря и не нести отсебятину переводчика-человека.

    ---Чтение книг в оригинале и понимание прочитанного---это навык, который надо тренировать ГОДАМИ, даже не месяцами. Чтобы научиться читать в оригинале и понимать, вовсе не нужен русский параллельный текст. Я, например, читаю и понимаю без такового, но я этому учился многие годы. Я прочитал сотни книг, прежде чем научился их понимать так, как понимаю сейчас. И в этом мне помог не Илья Франк, а первую очередь я сам себе, своей настойчивостью и упорством.
    Но я ни в коем случае не умаляю метов Франка. Есть люди, у которых он работает. Пусть они его и применяют.
    Точно также. как есть люди, и вы один их таких людей, которые слушают Елену Вогнистую, учат английский по ее видео сеансам и понимаю,. что она говорит. Они либо не обращают внимания на ее неточности, либо просто их не знают. Мне же они сразу бросаются в глаза и уши, и мне чужды ее объяснения. Я их не могу принять, но я ничего не советую другим людям. Пусть они сами во всем разберутся.

    Маленький пример. Вчера совершенно случайно открыл один из ее уроков, решил немного послушать Елену и набрел на такой перевод модального ь глагольного сказуемого MUST HAVE DONE ---ВОЗМОЖНО, СДЕЛАЛ. Да, нет это не так. НЕ ВОЗМОЖНО, а ВЕРОЯТНО, потому что здесь уверенное предположение.
    Ну, как я могу после этого к ней относиться?

  • He must have done it. Не помню, что точно пишет Вогнистая, но яндекс переводчик переведёт в соотвествии с её подходом использования модального глагола (в вероятностном смысле) с перфектным инфинитивом. Если поменять направление перевода, то он сделает симметрмчно. Должно быть, он это сделал. Яндекс переводчик слушается Вогнистой. Меня такой перевод устраивает. Может я бы перевёл так
    Он должен был бы это сделать. И в том и другом переводе уверенное предположение в вероятносном смысле. А разве Вогнистая так не считает? Что она не знает, что must в любом случае несёт уверенное долженствование (хоть в обычном смысле, хоть в вероятностном). Но я не спорю с Вами, у меня ученические представления. Но меня в практическом смысле они пока устраивают. Мастера и Маргарту на русском я читал десятки раз. На английском тоже. Совпадает в голове. И грамматика рулит. А благодаря выразительному чтению и красоте слога даже чувствуется на слух. Хотя я понимаю, что мои представления примитивны, не точны, часто ощибочны. У практичических пользователей представления чаще всего так Мы, действительно, в академиях не обучались. Чтобы знать язык хорошо надо либо много учиться либо иметь хорошие способности. Лучше и то и другое.
    Я бы мог дать очень конкрктные практические советы, но судя по общественной реакции советам не верят, в них не нуждаются и пробовать не хотят. Так что лучше помолчу, здоровее будет.

  • He must have done it. Не помню, что точно пишет Вогнистая, но яндекс переводчик переведёт в соотвествии с её подходом использования модального глагола (в вероятностном смысле) с перфектным инфинитивом.

    ---Почему я привел этот пример из лекции Елены? Потому, что я решил ее послушать еще раз, ну, может быть, я что-там не так понял или не так услышал, но первое впечатление, обычно, всегда правильное. И еще раз убедился в том, что она допускает вольности толкования терминов. Как только я это услышал (возможно вместо вероятно) , мне тут же стало неинтересно продолжать дальнейшее прослушивание.

    И в том и другом переводе уверенное предположение в вероятносном смысле.---Что такое "в вероятностном смысле"? Это уверенное предположение. Поэтому употребляем либо ДОлжен, либо ВЕроятно, никаких Возможно.

    А разве Вогнистая так не считает?---Не считает. Раз она допускает такие вольности перевода. Надо быть точным, а не расплывчатым.

  • Что она не знает, что must в любом случае несёт уверенное долженствование (хоть в обычном смысле, хоть в вероятностном).

    ---Очевидно, не знает. По крайней мерое, очевидно для меня. Вот и вы начинаете играть терминами. Не долженствование, а предположение. Почему так? Потому, что модальный глагол MAY/MIGHT несет неуверенное предположение, а модальный глагол MUST---уверенное предположение. Это общепринятые термины, не надо их ревизировать и придумывать свои собственные, как это делает Елена.

    Но я не спорю с Вами, у меня ученические представления.---Нет, не так. У вас представления , которые вам в голову вбила Елена. Я не думаю, что в школе вам объясняли так, как это делает Елена. Я думаю, что объяснения были правильными. Но вы наслушались ее, влюбились в ее объяснения, которые и привели к путанице. Теперь я пытаюсь их у вас распутать, а это всегда трудно.

    Скрыть комментарии
  • В школе, Ваши коллеги, школьные учителя, все закончившие московский институт ностранных языков, были не способные объяснить времена simple. А также дать элементарные знания о глаголе to be в этих временах. Что там говорить о всяких should и would. В институтах их учили теоретической грамматике, фонетике. А главное науке педагогике, марксизму-ленинизму и вопросам языкознания. К какой социальной категории относится язык: к средствам производства или орудиям производства. Оказалось, что ни к тем, ни к другим. Это особая форма общественных отнонений, Чему могли вообще научить учителя, у которых были заплёваны мозги? В любых науках? Нет, были единицы....

  • Я тоже учил английский в эпоху коммунистической идеологии и, как видите, выучил его. Одно другому не мешало. И марксизм-ленинизм, и языкознание тоже были. В то время такова была идеология.
    Теоретическую грамматику мы не учили, так как я учился на переводческом факультете.
    ПЕдагогику мы учили поскольку-постольку, так как для будущих переводчиков это было не главное.

    Самое главное: у наших учителей не были заплеваны мозги, работали они дай Бог каждому. Я лично горжусь тем, что меня учили в свое время такие люди. Они меня и моих товарищей не только учили, но и смогли научить, и неплохо это сделали.

  • Чтобы знать язык хорошо надо либо много учиться либо иметь хорошие способности. Лучше и то и другое.

    ---Вы правы. Надо много учиться и работать над собой. И надо работать по правильным книгам.