Логика аннглийского языка

  • Изучаю английский язык просто для себя время от времени уже лет так 15, но так до конца его не понимаю, некоторые выражения заводят в ступор. Поможете разобраться? Вопросов довольно много возникает. Для начала.
    1. Слово "that" в значении "что"когда надо использовать, а когда нет?
    к примеру из песни
    Made the same mistakes
    That we've always found.
    Тут оно есть, но можно же без него сказать и ничего же не изменится?
    Made the same mistakes
    We've always found
    Или изменится?

  • Как перевести дословно? С That я это переведу, как "Сделав те же ошибки, на те что всегда натыкались" а без That даже и не знаю как перевести не отходя от текста.

    Скрыть комментарии
  • Дело в том то что that может не просто так опускается, а чё то значит его наличие/отсутствие, например для акцента на вторую часть предложения Но боюсь тут никто таких подробностей не знает.

  • Конечно фраза не изменится, that часто и упускается.

  • Во-первых, учить английский язык по песням---это абсурд. Об этом уже немало написано. Если вы хотите писать и говорить на awkward English, тогда флаг вам в руки.

    Made the same mistakes
    That we've always found.

    А что тут сложного? " Делали те же самые ошибки, которые мы всегда находили."

    Если вы после 15 лет изучения английского языка до сих пор считаете это трудностью для себя, то тут комментарии. как говорится, излишни.

    Скрыть комментарии
  • Во-первых ты абсолютно не правильно перевёл, значит для тебя это сложно (для меня нет, это пример был), во-вторых даже не понимаешь вопроса...Позанимайся хотя бы лет 7-10 вникая во всё, потом поймёшь о чём речь. А учить английский что бы переводить песни надо именно по песням, потому что законы грамматики там не всегда работают.

  • Допустим. Тогда как будет правильно перевести эти две строчки?
    Может быть, сказать" ...ошибки, что мы всегда находили" будет правильным вариантом перевода?

  • Меня больше всего интересует как передавать падежи с русского на английском, Только не надо говорить про апостроф и букву ‘s’, это я знаю.
    В русском это функцию выполняют окончания, а что в английском? Окончаний то нет, кроме упомянутого выше.

  • Из этих двух строчек можно с успехом убрать слово THAT. Значение не изменится.
    Made the same mistakes that we have found и Made the same mistakes we have found---это одно и то же.
    Чтобы понимать песни, надо учить английский язык,а не учить его по песням. Понятное дело, что в песнях бывают отступления от норм грамматики, потому что там действуют другие законы, рифма, например.

  • Русский и английский языки---языки разные. Мы пошли по пути окончаний, а они избрали другой путь. У них широко употребляются предлоги для передачи падежных связей.

  • У вас много вопросов. Думаю, что с этим мы уже разобрались. А какие другие вопросы?

    Скрыть комментарии
  • Вопросов много как раз по падежным связям. Получается - да, предлогами передаются они, больше не чем. Нужны конкретные примеры какие предлоги какой падеж передают. Примеры по каждому падежу.

  • Это не так просто, переводят не дословно. По-разному в каждой конкретной ситуации.Вы ведь не с русского на англ. переводите.

  • Ничего не изменится по смыслу, в разговорном англ. часто опускается. Явление называется ellipsis, можно погуглить и почитать подробнее (поскольку тут никто не ответит).

    Скрыть комментарии
  • Не, дословно переводят только то, что не имеет аналогов, или такие "переводчики" Очень часто перевезти можно как раз таки дословно, о том и речь, это и нужно для понимания самой сути, логики языка.
    На этом, очень популярном сайте 99% не правильных(очень не точных) переводов, бывает даже общий смысл искажают, либо просто фантазии на тему:)) http://www.amalgama-lab.com