Логика аннглийского языка

  • Причем здесь предлог " THROUGH"?

    Ну как же, мы же пересекаем запретную линию красного света, то есть проходим сквозь неё, так же пересекаем перекрёсток, переезжаем(проходим через) поперечную дорогу, по-моему логика такая. В Rosseta Stone, насколько я помню, были примеры его использования на улицах города. Хорошая программа, кстати, увлекательный английский и без использования русского, то есть учишь язык напрямую, что очень полезно.
    A picture hanging from a fixture.
    С этим разобрался, было нелегко:) Загвоздка была в том, что ошибочно переводил picture картиной(предмет). Picture - это собственно картина и рамка к ней не относится, как в русском. Таким образом логика есть! Картина (рисунок) висит на раме, буквально свисает(hanging) с (from) рамки. На стену вешается рамка и картина внутри неё и, соответсвенно тоже висит, всё логично.
    Итог: A picture hanging from a fixture. - переводится одним словом: картина! Или можно уточнить и сказать настенная картина. А картина, которая ставится на стол, видимо, будет звучать уже как A picture standing on a fixture.
    Насчёт остального попозже отвечу.

  • Полное предложение As pretty as a picture hanging from a fixture. То есть просто сравнение с картиной, "красивой как картина" - перевод. Everything at Once название песни. http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lenka/everything_at_once.html

  • accuracy, если это не секрет, то можете ответить на личный вопрос: "Сколько книг на английском вы прочитали?". Просто я знаю, что многие сейчас принципиально отказываются читать, занимаются по-другому как-то. Причем я имею в виду не адаптированную литературу, а полноценные. Если не хотите, можете не отвечать, я понимаю, что вопрос личный.

    Скрыть комментарии
  • Сколько книг я прочитал? Да как то не считал, целиком 2-3 от силы, не скажу что от них получил хорошие знания по английскому, практически ничего. От того что тупо грамматику выучишь говорить не станешь на английском, собственно в моём случае так и было, вызубрил очень тщательно всё, давно это было. От грамматики был бы толк, если б в ней рассматривалась логика иностранного языка, отличия от родного, этого нет. От учебных заведений почти ничего не получил, там совсем всё печально было. Больше толка получил от курса ЕШКО, прошёл начальный и средний уровень, но тоже так себе. Самое полезное в моей практике было компьютерная программа Rosetta Stone и конечно же живое общение.

  • Ну как же, мы же пересекаем запретную линию красного света, то есть проходим сквозь неё, так же пересекаем перекрёсток, переезжаем(проходим через) поперечную дорогу, по-моему логика такая.---В английских предлогах никакой логики нет, их просто надо заучивать и употреблять. Как я уже писал раньше, есть выражение TO GO UNDER THE RED LIGHT. Как видите, предлог совсем другой. Какая логика в употреблении предлога UNDER? Возможно. мы проезжаем ПОД красным светом, так как светофор висит над головой.
    А еще можно сказать то же самое и без предлога " He did not stop at the crossrods when the light was red".

    Скрыть комментарии
  • Vitaly проезжать под светом тоже логично же по-моему. Да и физически так и есть светофор же выше машины. Проезжать сквозь свет тоже физически более грамотно говорить, собственно это и происходит.
    А вот Русском логики нет: проезжать НА(буквально) свет физически не возможно. Ну это просто многозначное слово, можно ложить что то на поверхность, а можно ориентироваться на что то.
    Самое не логичное в русском это двойное отрицание, типа "я не буду никогда." англичанин это не поймёт никогда:) Скорее поймёт это как:"буду всегда".Это нельзя понять, просто запомнить.

  • А вообще я методику Петрова поддерживаю. Главное при изучении языков сопоставлять слова с реальными предметами и действиями, а не с родными словами как делается в классическом обучении такой подход гарантирует, что свободно языком вы никогда не овладеете. Свободно говорить означает, к примеру, слыша слово "cap" вы представляете этот предмет, а не русское слово "чашка" Этому реально научится за несколько месяцев, то есть и овладеть языком в совершенстве, но с очень маленьким словарным запасом. Для бытовых нужд этого достаточно, тем не менее.

  • Проезжать сквозь свет тоже физически более грамотно говорить---Очень проблематичная фраза на мой взгляд. даже с ИХ точки зрения как это можно проехать СКВОЗЬ красный свет?
    Что касается русского языка, то сказать можно и проехать перекресток ПРИ красном свете, это, как говорится, кто как говорит. А вообще-то я с вами согласен: никакой логики нет в применении предлога НА (на красный свет). Кстати, предлог НА ---еще не самое загадочное употребление предлога в русском языке. Еще более загадочным и зачастую нелепым является употребление предлога ПО. Мне не раз в прошлом, когда я активно занимался переводческой деятельностью, приходилось встречаться с русскими текстами, в которых употребление предлога ПО даже меня ставило в некоторый тупик.. Правда, я очень быстро находил выход из положения.

  • Ехать автобусом--ride a bus, ride on a bus, внутри автобуса in the bus, go by bus

    go by bus - это уезжать автобусом(посредством автобуса) переводится. Как и go by door - уйти дверью (посредством двери), то есть через дверь по-русски если говорить. То что внутри автобуса здесь не сказано, но это подразумевается, потому что по другому на автобусах не ездят. Когда говорят go by bus хотят сказать на каком транспорте уехал, а как именно не важно, хоть на крыше хоть где.
    ride a bus, ride on a bus - первое должно переводится как ехать верхом на автобусе, второе - неправильное, потому что для ride он не нужен, исходя из логики, но как они говорят я не знаю, может это исключение.
    ride a bus, ride on a bus сочетания встречаются в текстах?

  • ride a bus, ride on a bus сочетания встречаются в текстах?---В каких текстах? А почему бы таким словосочетаниям и не встретиться?

  • Сколько книг я прочитал? Да как то не считал, целиком 2-3 от силы, не скажу что от них получил хорошие знания по английскому, практически ничего. От того что тупо грамматику выучишь говорить не станешь на английском, собственно в моём случае так и было, вызубрил очень тщательно всё, давно это было. От грамматики был бы толк, если б в ней рассматривалась логика иностранного языка, отличия от родного, этого нет. От учебных заведений почти ничего не получил, там совсем всё печально было. Больше толка получил от курса ЕШКО, прошёл начальный и средний уровень, но тоже так себе. Самое полезное в моей практике было компьютерная программа Rosetta Stone и конечно же живое общение.---Опять все проблематично. Не часто встречаешь человека, который говорит, что от чтения книг в оригинале практически ничего не получил. Это звучит невероятно. На мой взгляд, каждая прочитанная книга---это кладезь языка, читать ее надо с карандашом в руке, чтобы потом, по прочтении книги, вернуться в начало и начать выписывать в специальную тетрадь те слова, выражения и даже целые предложения, которые заинтересовали вас и которые вы до сих пор нигде не встречали, значит, не знали их. Лично у меня таких тетрадей несколько, я и сейчас не ленюсь иногда в них заглядывать.
    От тупого зазубривания грамматики действительно толку нет и не будет, потому что она оторвана от практики. Это все равно, что заучивать слова просто из словаря, не употребляя их в контекстах. Грамматика учится именно в целях ее практического применения. У них полно таких структур, которых нет у нас. У них даже есть части речи, которых нет у нас. Такие примеры надо разбирать, закреплять, работая с ними, и стараться применять в собственной речи.
    Такого предмета как "Логика иностранного языка" нет даже в языковых вузах. Логику вы уже выводите сами в процессе глубокого изучения языка, или репетитор помогает вам постигнуть ее. Например, вы изучили 26 времен английского языка (действительный и страдательный залоги), сравнили их всего с тремя временами русского языка и постарались для себя ответить на вопрос " Кто же точнее выражает малейшие оттенки значений;мы или они"? Но этот вопрос вы ставите себе сами, в вузах на этом внимание не заострялось.
    ЕШКО вроде неплохой курс, но разговаривать на английском языке он вас не обучит. Вообще человека очень трудно обучить разговорной речи на любом языке, если у него язык прирос к небу, если он неграмотен, не начитан, с трудом ворочает языком в собственном рту.

  • От грамматики был бы толк, если б в ней рассматривалась логика иностранного языка, отличия от родного, этого нет.---Ну, как же нет? Отличия есть, и их очень много. По сути английская грамматика и есть сплошное отличие от русской грамматики. Там есть артикль, которого у нас нет и никогда не было. Там есть довольно разветвленная система глагольных временных форм как в действительном, так и в страдательном залогах. Там есть 6 форм инфинитива, которых у нас нет, 5 форм причастий, герундий. Кроме того, есть их конструкции. Насколько я помню, в русской грамматике они не рассматриваются. В их грамматике есть такое интересное явление, как НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ. Русский язык вообще далеко стоит от этого явления.
    Видите, сколько есть отличий? А вы говорите, их нет. Дело в том, что изучая иностранный язык, вы сами должны увидеть эти отличия, сами должны сделать для себя этот вывод.

    Скрыть комментарии
  • Vitaly книги по грамматике имелись в виду на русском языке, от них мало толку, потому что нет объяснений почему так говорится, а не иначе, а просто свод правил по сути то. Сравнения с русским языком не приводится.
    Отличия конечно же есть, я говорю что нет учебников в которых они бы рассматривались с объяснениями. Именно отличиям и надо больше всего внимания уделять и подробно их рассматривать и разбирать, иначе будут проблемы. С теме же артиклями, кстати, у многих проблемы..