Пословицы на букву C

Настройки списка
  • Curiosity killed a cat
    Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.
    Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
  • Care killed the cat
    Забота убила кошку.
    Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе.
  • Charity begins at home
    Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
    Своя рубашка ближе к телу.
  • Custom is a second nature
    Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
  • Children are poor men's riches
    Дети - богатство бедняков.
    На что и клад, когда дети идут в лад.
  • Cheek brings success
    Самоуверенность приносит успех.
    Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
  • Cut your coat according to your cloth
    При кройке исходи из наличного материала.
    По одежке протягивай ножки.
  • Curses like chickens come home to roost
    Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
    Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
  • Company in distress makes trouble less
    Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
    На миру и смерть красна.
  • Choose an author as you choose a friend
    Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
  • Catch the bear before you sell his skin
    Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
    Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • Cheapest is the dearest
    Дешевое дороже всего обходится.
    Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
  • Crows do not pick crow's eyes
    Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Children and fools must not play with edged tools
    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
  • Calamity is man's true touchstone
    Несчастье - лучший пробный камень для человека.
    Человек познается в беде.
  • Caution is the parent of safety
    Осторожность - мать безопасности.
    Береженого и бог бережет.
  • Custom is the plague of wise men and the idol of fools
    Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
  • Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)
    Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит.
    Смысл: праздник бывает не каждый день.
  • Claw me, and I will claw thee
    Похвали меня, и я похвалю тебя.
    Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
  • Cleanliness is next to godliness
    Чистоплотность сродни праведности.
    Чистота - лучшая красота.
  • Confession is the first step to repentance
    Признание - первый шаг к раскаянию.
    Кто сознался, тот покаялся. Признание - сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
  • Creditors have better memories than debtors
    У заимодавцев память лучше, чем у должников.
    Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
  • Cross the stream where it is shallowest
    Переходи речку в самом мелком месте.
    Не зная броду, не суйся в воду.
  • Circumstances alter cases
    Все зависит от обстоятельств.
    Наперед не загадывай.
  • Counsel is no command
    Совет - не приказание.
    Совет в карман не лезет и кармана не трет.