Пословицы на букву F

Настройки списка
  • Fortune favours the brave (the bold)
    Судьба благоприятствует смелым.
    Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
  • Friends are thieves of time
    Друзья - воры твоего времени.
  • False friends are worse than open enemies
    Фальшивые друзья хуже явных врагов.
    Друг до поры - хуже недруга.
  • Fish begins to stink at the head
    Рыба с головы начинает пахнуть.
    Рыба с головы гниет (портится).
  • Fine feathers make fine birds
    Красивые птицы красивы своим оперением.
    Одежда красит человека.
  • First catch your hare
    Сперва поймай зайца.
    Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
  • Faults are thick where love is thin
    Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
    Все терплю, потому что люблю. Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
  • First think, then speak
    Сперва подумай, потом говори.
    Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
  • Fools grow without watering
    Дураки растут без поливки.
    Дураков не орут, не сеют - они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
  • Far from eye, far from heart
    С глаз долой, из сердца вон.
  • Faint heart never won fair lady
    Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.
    Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.
  • For the love of the game
    Из любви к игре.
    Из любви к искусству.
  • Forbidden fruit is sweet
    Запретный плод сладок.
    На запретный товар весь базар.
  • First come, first served
    Кто первый пришел, тому первому и подали.
    Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
  • Fools rush in where angels fear to tread
    Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
    Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
  • Fine words butter no parsnips
    Разговором сыт не будешь.
    Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.
  • Four eyes see more (better) than two
    Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
    Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
  • Fool's haste is no speed
    Спешка дурака - не скорость.
    Поспешишь - людей насмешишь.
  • Follow the river and you'll get to the sea
    Иди вдоль реки - к морю выйдешь.
    По нитке до клубка дойдешь.
  • Familiarity breeds contempt
    Чрезмерная близость порождает презрение.
  • Fish and company stink in three days
    Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).
    И лучшая песенка приедается.
  • Fools may sometimes speak to the purpose
    И глупый иногда молвит слово в лад.
  • Facts are stubborn things
    Факты - вещь упрямая.
    Факты упрямы.
  • Fools and madmen speak the truth
    Глупцы и безумцы правду говорят.
    Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
  • Fools never know when they are well
    Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
    Дураку все мало. Дураку все не так.
  • Fair words break no bones
    Доброе (справедливое) слово костей не ломит.
    От слова не станется.
  • Feast today and fast tomorrow
    Сегодня пир, а завтра пост.
    Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
  • Forewarned is forearmed
    Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен.
    Предупреждение - то же бережение.
  • Fortune is easily found, but hard to be kept
    Найти счастье легко, да трудно его удержать.
    Легче счастье найти, чем удержать его.
  • First deserve and then desire
    Сперва заслужи, а потом желай.
    По заслугам и честь.
  • Fair without, foul (false) within
    Красиво снаружи, да грязно внутри.
    Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.
  • From bad to worse
    От плохого к худшему.
    Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.
  • Fasting comes after feasting
    После пира наступает пост.
    Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
  • From pillar to post
    От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
    Тыкаться и мыкаться.
  • Forbearance is no acquittance
    Снисходительно терпеть не значит примириться.