Разбор перевода предложения

  • То есть везде в этих двух вариантах здесь would это future-in-the-past (согласование времён)?

  • Да.

  • Понял, надо больше практиковаться мне, тогда начну больше понимать тему

  • ---Да нет. Здесь же все в прошлом, поэтому простое согласование времен.
    А если было сослагательное наклонение, то было бы всё не в прошлом? Тема достаточно сложная, поэтому возникают вопросы.

  • Если какое-то универсальное правило как отличить согласование времён от сослагательное наклонения в случае с would?

  • The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. Вот ещё предложение. Тут прям очень похоже на условное предложение 2 типа, но по факту на мой взгляд согласование времён. Это и вызывает сложность, как вот понять что тут?

  • Я наверное один такой неспокойный)

    Скрыть комментарии
  • И это хорошо.

  • Дазли вздрагивали думая, что скажут соседи, если Поттеры появятся на у них на улице. Дазли вздрагивали при мысли о том, что бы сказали соседи, если бы Поттеры появились на их улице.

  • Я так понимаю формы сослагательного наклонения с формой правила согласования времён совпадают, и так и так можно перевести, но всё же

  • Согласование времен бывает в косвенной речи. Когда он сказал, что... Вся премудрость.