Разбор перевода предложения

  • Кстати, тут сочетание и того и другого, так что вы правы.

  • Если какое-то универсальное правило как отличить согласование времён от сослагательное наклонения в случае с would?

    ---Да, есть. Вам надо ВНИМАТЕЛЬНО прочитать и изучить два правила в английском языке: согласование времен и условные предложения в рамках сослагательного наклонения. Попробуйте это сделать по учебнику Качаловой и Израилевич (Практическая грамматика английского языка).

  • Я думаю что уже изучил эти темы, но самостоятельно, используя информацию в сети, скачаю данный учебник, почитаю.

  • Спасибо

  • The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. Вот ещё предложение. Тут прям очень похоже на условное предложение 2 типа, но по факту на мой взгляд согласование времён. Это и вызывает сложность, как вот понять что тут?

    ---Очень просто это сделать. Все упирается в структуру предложения. Посмотрите. как оно построено. Это сложноподчиненное предложение, поэтому смело переводим: Дуралеи содрогнулись при мысли от том, что Скажут соседи, если Поттеры Прибудут на эту улицу. Типичное согласование времен при глаголе главного предложение в паст индефинит (shuddered to think).

    Теперь изменим предложение и скажем "What would the neighbours say if the Potters arrived in the street?' переводим: "Что Сказали Бы соседи, если Поттеры Прибыли Бы на эту улицу?" Чувствуете разницу? Это уже не согласование времен, а типичный кондишнл 2.
    Или, например, так: "The neighbours would say nothing and remain open-mouthed for a long time if the Potters arrived in this street". Переводим: "Соседи Бы промолчали и долго Бы оставались с удивленным выражением лица, если Поттеры прибыли БЫ на эту улицу".
    Чувствуете. что здесь не согласование времен, а нечто другое? А что, тогда? Да просто кондишнл 2.

    Поняли разницу или еще нет?

    Скрыть комментарии
  • Да, чувствуется разница, это я понимаю, просто грамматические формы в данном случае очень похожи

  • Я думаю что уже изучил эти темы, но самостоятельно, используя информацию в сети, скачаю данный учебник, почитаю.

    ---Обязательно это сделайте. Отличный учебник, в котором материал очень хорошо изложен, и довольно понятные примеры.

  • Спасибо

  • В учебнике Качаловой есть ошибки, читаю сейчас тему причастия и вижу это:
    Signing the letter the manager asked the secretary to send it off at once.
    Подписав письмо, заведующий попросил секретаря отправить его немедленно.

  • Где вы видите ошибку?
    Давайте разберем.

  • Подписав или подписывая?