Разбор перевода предложения

  • Всем привет! Решила начать переводить произведение "Гарри Поттер и Филосовский камень".

    Имею оригинальный текст и перевод. Сразу же возникли некоторые вопросы касательно перевода.

    Буду благодарна, если об разъясните перевод следующего предложения:

    They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

    Ниже представлен список возникших вопросов:
    1) Здесь you'd = you would или you had?
    2) Фраза "you'd expect" в русском варианте переводится как "никак нельзя было ожидать". Можно ли в момент разговорной речи употреблять эту фразу? Например, "Я никак не ожидала, что это произойдет". Могу ли я перевести это предложение как "I'd expect this to happen"? Потому что в переводчике это предложение переводится следующим образом: "I never expected this to happen".
    3) Данное предложение из книги переводится, как "Никак нельзя было ожидать, чтобы они были связаны с чем-то странным или таинственным, потому что они просто не занимались такой чепухой". Почему перевод предложения сконструирован таким образом, что начало перевода берется из середины предложения "you'd expect"? То есть фраза как бы вводная?

  • фраза типа You would expect conclusion X if you were presented these premises. придаточное предложение только опущено

  • Рекомендую начать учить основную базу английского, прежде чем приступать к переводу таких книг. Здесь слишком много "но" и чтобы их объяснить, нужно будет влезть в дебри инглиша на много часов. Удачи!