Пословицы на букву S

Настройки списка
  • Salt water and absence wash away love
    Любовь пропадает во время долгого плавания.
    С глаз долой - из сердца вон.
  • Saying and doing are two things
    Сказать и сделать - две разные вещи.
    Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста (сто перегонов).
  • Score twice before you cut once
    Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
    Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • Scornful dogs will eat dirty puddings
    Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
    Много разбирать - и того не видать.
  • Scratch my back and I'll scratch yours
    Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.
    Услуга за услугу. Рука руку моет.
  • Self done is soon done
    Скоро делается то, что делается своими руками.
  • Self done is well done
    Хорошо делается то, что делается своими руками.
  • Self is a bad counsellor
    Человек сам себе плохой советчик.
  • Self-praise is no recommendation
    Самовосхваление еще не рекомендация.
    Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
  • Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
    Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
    Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
  • Set a thief to catch a thief
    Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).
    Вор вором губится.
  • Shallow streams make most din
    Самый большой шум производят мелкие потоки.
    Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.
  • Short debts (accounts) make long friends
    Короче долг - крепче дружба.
    Чаще счет-крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.
  • Silence gives consent
    Молчание - знак согласия.
  • Since Adam was a boy
    С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.)
    Со времен царя Гороха.
  • Sink or swim!
    Потону или выплыву!
    Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
  • Six of one and half a dozen of the other
    Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же).
    Что в лоб, что по лбу.
  • Slow and steady wins the race
    Медленно и верно, и победа за тобой.
    Тише едешь, дальше будешь.
  • Slow but sure
    Медленно да верно.
  • Small rain lays great dust
    Небольшой дождь густую пыль прибивает.
    Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
  • So many countries, so many customs
    Сколько стран, столько и обычаев.
    Что город, то норов, что деревня - то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.
  • So many men, so many minds
    Сколько людей, столько умов.
    Сколько голов - столько умов. Всяк толкует по-своему.
  • Soft fire makes sweet malt
    Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься.
    Ласковое слово не трудно, а споро.
  • Something is rotten in the state of Denmark
    Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится).
    Тут что-то не так.
  • Soon learnt, soon forgotten
    Выученное наспех быстро забывается.
  • Soon ripe, soon rotten
    Что быстро созревает, то быстро и портится.
  • Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear)
    Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут).
    Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.
  • Speech is silver but silence is gold
    Слово - серебро, молчание - золото.
  • Standers-by see more than gamesters
    Зрителям видно больше, чем игрокам.
    Со стороны всегда виднее.
  • Still waters run deep
    Тихие воды имеют глубокое течение.
    В тихом омуте черти водятся.
  • Stolen pleasures are sweetest
    Удовольствия украдкой - самые сладостные.
    Запретный плод сладок, а человек падок.
  • Stretch your arm no further than your sleeve will reach
    He тяни руку дальше рукава.
    По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
  • Stretch your legs according to the coverlet
    По длине одеяла протягивай и ноги.
    По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.
  • Strike while the iron is hot
    Куй железо, пока горячо.
  • Stuff today and starve tomorrow
    Сегодня много, а завтра зубы на полку.
    Разом густо, разом пусто.