Пословицы на букву T

Настройки списка
  • To add fuel (oil) to the fire (flames)
    Добавлять топливо (масло) в огонь.
    Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять.
  • The first blow is half the battle
    Первый удар - половина сражения.
    Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало - полдела откачало.
  • To throw dust in somebody's eyes
    Пускать кому-либо пыль в глаза.
    Втирать очки.
  • There is no rule without an exception
    Нет правила без исключения.
  • True blue will never stain
    Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.
    Придорожная пыль небо не коптит.
  • Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
    Устами младенца глаголит истина.
    Глупый да малый всегда правду говорят.
  • To go for wool and come home shorn
    Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
    Ничего не приобрести, а свое потерять.
  • Think today and speak tomorrow
    Сегодня подумай, а завтра скажи.
    Сперва подумай, а там и нам скажи.
  • The longest day has an end
    Как бы долог день ни был, у него есть конец.
    Сколько веревку ни вить, а концу быть. Чему было начало, тому будет и конец.
  • The devil knows many things because he is old
    Дьявол многое знает, потому что он стар.
    Старый волк знает толк.
  • The exception proves the rule
    Исключение подтверждает правило.
  • There are more ways to the wood than one
    В лес ведет не одна дорога.
    Свет не клином сошелся.
  • Truth is stranger than fiction
    Иногда правда диковиннее вымысла.
  • The beggar may sing before the thief (before a footpad)
    Нищий может петь в лицо вору.
    Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
  • To make (to turn) the air blue
    Ругаться на чем свет стоит.
  • To make the cup run over
    Наполнить чашу через край.
    Перетянуть струну. Перегнуть палку.
  • To make both ends meet
    Сводить концы с концами.
  • They are hand and glove
    Они неразлучны, словно рука и перчатка.
    Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
  • The nearer the bone, the sweeter the flesh
    Ближе к кости - слаще мясо.
    Остатки сладки.
  • To lay by for a rainy day
    Откладывать на дождливый день.
    Отложить про черный день.
  • There's no use crying over spilt milk
    Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
    Слезами горю не поможешь.
  • To come off with flying colours
    Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами.
    Добиться решительной победы или успеха.
  • To have rats in the attic
    Иметь крыс на чердаке.
    Винтиков не хватает. Не все дома.
  • Two blacks do not make a white
    Отплата злом за зло добра не делает.
    Злом зла не поправишь.
  • The darkest place is under the candlestick
    Самое темное место -под свечкой.
    Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
  • The best is oftentimes the enemy of the good
    Лучшее часто враг хорошего.
    От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
  • To know on which side one's bread is buttered
    Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
    Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
  • To cry with one eye and laugh with the other
    Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)
    Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
  • The cobbler's wife is the worst shod
    Жена сапожника обута хуже всех.
    Сапожник ходит без сапог.
  • Truth lies at the bottom of a well
    Правда лежит на дне колодца.
    Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
  • To beat the air
    Молотить воздух.
    Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
  • To take counsel of one's pillow
    Советоваться со своей подушкой.
    Утро вечера мудренее.
  • True coral needs no painter's brush
    Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
    Хороший товар сам себя хвалит.
  • To beat about the bush
    Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.
    Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
  • To throw a stone in one's own garden
    Кинуть камень в собственный сад.
    Самому себе подложить свинью.