Пословицы на букву T

Настройки списка
  • The scalded dog fears cold water
    Ошпаренный пес холодной воды боится.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • To be up to the ears in love
    Быть влюбленным по уши.
  • To love somebody (something) as the devil loves holy water
    Любить, как чёрт любит святую воду.
    Любить, как собака палку.
  • To pull the devil by the tail
    Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.
    Биться, как рыба об лед.
  • The last drop makes the cup run over
    Последняя капля переполняет чашу.
  • To call off the dogs
    Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.
    Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
  • To know everything is to know nothing
    Знать все значит ничего не знать.
  • To carry coals to Newcastle
    Возить уголь в Ньюкасл.
    Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
  • To live from hand to mouth
    Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
    Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
  • To be born with a silver spoon in one's mouth
    Родиться с серебряной ложкой во рту.
    Родиться в рубашке (сорочке).
  • The mountain has brought forth a mouse
    Гора мышь родила.
    Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
  • The tailor makes the man
    Мужчину создает портной.
    Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
  • To pour water into a sieve
    Лить воду в решето.
    Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
  • The voice of one man is the voice of no one
    Голос одного человека не в счет.
    Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
  • To teach the dog to bark
    Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
    Ученого учить - только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
  • To buy a pig in a poke
    Купить поросенка в мешке.
    Купить кота в мешке.
  • That cock won't fight
    Этот петух драться не будет.
    Этот номер не пройдет.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear
    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
  • The way (the road) to hell is paved with good intentions
    Дорога в ад вымощена благими намерениями.
  • The heart that once truly loves never forgets
    Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
    Старая любовь не ржавеет.
  • To cook a hare before catching him
    Жарить зайца прежде, чем он пойман.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • Tomorrow come never
    "Завтра" никогда не наступает.
    Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
  • To draw water in a sieve
    Черпать воду решетом.
    Решетом воду носить.
  • The fat is in the fire
    Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).
    Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
  • Too much water drowned the miller
    В избытке воды мельник утонул.
    Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
  • To eat the calf in the cow's belly
    Есть теленка, который еще не родился.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • To roll in money
    Кататься в деньгах.
    Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
  • To set the wolf to keep the sheep
    Приставить волка стеречь овец.
    Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
  • To tell tales out of school
    Разбалтывать за стенами школы.
    Выносить сор из избы.
  • To flog a dead horse
    Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
    Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • Two heads are better than one
    Две головы лучше одной.
    Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
  • The camel going to seek horns lost his ears
    Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
    За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
  • There is more than one way to kill a cat
    Существует не один способ убить кошку.
    Свет не клином сошелся.
  • To pull the chestnuts out of the fire for somebody
    Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
    Чужими руками жар загребать.
  • To give a lark to catch a kite
    Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
    Променять кукушку на ястреба.
Страницы:123456следующая