Пословицы на букву T

Настройки списка
  • The last drop makes the cup run over
    Последняя капля переполняет чашу.
  • The rotten apple injures its neighbours
    Гнилое яблоко соседние портит.
    От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
  • Time is the great healer
    Время-великий лекарь.
    Время-лучший лекарь.
  • The cat shuts its eyes when stealing cream
    Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
    Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
  • The moon does not heed the barking of dogs
    Луна не обращает внимания на лай собак.
    Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
  • The fat is in the fire
    Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).
    Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
  • The way (the road) to hell is paved with good intentions
    Дорога в ад вымощена благими намерениями.
  • To know everything is to know nothing
    Знать все значит ничего не знать.
  • They must hunger in winter that will not work in summer
    Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
    Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
  • The scalded dog fears cold water
    Ошпаренный пес холодной воды боится.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • To be up to the ears in love
    Быть влюбленным по уши.
  • The mountain has brought forth a mouse
    Гора мышь родила.
    Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
  • The voice of one man is the voice of no one
    Голос одного человека не в счет.
    Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
  • To love somebody (something) as the devil loves holy water
    Любить, как чёрт любит святую воду.
    Любить, как собака палку.
  • The tailor makes the man
    Мужчину создает портной.
    Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
  • To tell tales out of school
    Разбалтывать за стенами школы.
    Выносить сор из избы.
  • To call off the dogs
    Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.
    Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
  • To pull the chestnuts out of the fire for somebody
    Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
    Чужими руками жар загребать.
  • To live from hand to mouth
    Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
    Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
  • To roll in money
    Кататься в деньгах.
    Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
  • To buy a pig in a poke
    Купить поросенка в мешке.
    Купить кота в мешке.
  • That cock won't fight
    Этот петух драться не будет.
    Этот номер не пройдет.
  • To pour water into a sieve
    Лить воду в решето.
    Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
  • To draw water in a sieve
    Черпать воду решетом.
    Решетом воду носить.
  • There is no rose without a thorn
    Нет розы без шипов.
  • Too much water drowned the miller
    В избытке воды мельник утонул.
    Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
  • To teach the dog to bark
    Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
    Ученого учить - только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
  • To eat the calf in the cow's belly
    Есть теленка, который еще не родился.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • To flog a dead horse
    Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
    Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • To cook a hare before catching him
    Жарить зайца прежде, чем он пойман.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • The heart that once truly loves never forgets
    Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
    Старая любовь не ржавеет.
  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear
    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
  • The more the merrier
    Чем больше, тем веселее.
    В тесноте, да не в обиде.
  • To strain at a gnat and swallow a camel
    Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
    За деревьями не видеть леса.
  • The camel going to seek horns lost his ears
    Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
    За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.