Пословицы на букву T

Настройки списка
  • Tastes differ
    Вкусы расходятся.
    О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
  • The early bird catches the worm
    Ранняя птичка ловит червя.
    Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
  • Time is money
    Время - деньги.
    Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
  • Time works wonders
    Время творит чудеса.
  • The best fish swim near the bottom
    Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
    Хорошо дешево не бывает.
  • Those who live in glass houses should not throw stones
    Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
    Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
  • There is no place like home
    Свой дом -самое лучшее место.
    В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
  • The devil is not so black as he is painted
    Не так страшен чёрт, как его малюют.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
    Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
    Копейка рубль бережет. Грош к грошу - оно и капитал.
  • To run with the hare and hunt with the hounds
    Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).
    И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
  • The last straw breaks the camel's back
    Последняя соломинка ломает спину верблюда.
    Последняя капля переполняет чашу.
  • The end crowns the work
    Конец венчает дело.
    Конец - делу венец.
  • Too many cooks spoil the broth
    Слишком много поваров портят похлебку.
    У семи нянек дитя без глазу.
  • The face is the index of the mind
    Глаза (лицо) - зеркало души.
  • To kill two birds with one stone
    Убить двух птиц одним камнем.
    Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
  • That's a horse of another colour
    Это лошадь другой масти.
    Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
  • Time and tide wait for no man
    Время никого не ждет.
  • The game is not worth the candle
    Игра не стоит свеч.
    Овчинка выделки не стоит.
  • The work shows the workman
    По работе и мастера видно.
  • The busiest man finds the most leisure
    Самый занятой человек находит больше всего досуга.
    Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.
  • The cat would eat fish and would not wet her paws
    Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
    И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
  • The dogs bark, but the caravan goes on
    Собаки лают, а караван идет.
    Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона.
  • To work with the left hand
    Работать левой рукой.
    Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
  • There's many a slip between the cup and the lip
    Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
    Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
  • The proof of the pudding is in the eating
    Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
    Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
  • Time cures all things
    Время все лечит.
    Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет.
  • The pot calls the kettle black
    Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).
    Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • To fish in troubled waters
    Ловить рыбку в мутной воде.
  • The moon does not heed the barking of dogs
    Луна не обращает внимания на лай собак.
    Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
  • Time is the great healer
    Время-великий лекарь.
    Время-лучший лекарь.
  • The cat shuts its eyes when stealing cream
    Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
    Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
  • The rotten apple injures its neighbours
    Гнилое яблоко соседние портит.
    От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
  • Too much knowledge makes the head bald
    От чрезмерного знания голова лысеет.
    Много будешь знать - скоро состаришься.
  • There is no smoke without fire
    Нет дыма без огня.
    Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
  • They must hunger in winter that will not work in summer
    Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
    Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Страницы:123456следующая