Пословицы на букву T

Настройки списка
  • To be head over ears in debt
    Быть по уши в долгу.
    В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
  • To lock the stable-door after the horse is stolen
    Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
    После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
  • The morning sun never lasts a day
    Утреннего солнца никогда весь день не бывает.
    Ничто не вечно под луной.
  • The best fish smell when they are three days old
    Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.
    Мил гость, что недолго гостит (сидит).
  • There is more than one way to kill a cat
    Существует не один способ убить кошку.
    Свет не клином сошелся.
  • The devil rebuking sin
    Чёрт, осуждающий грех.
    Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • To give a lark to catch a kite
    Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
    Променять кукушку на ястреба.
  • To go through fire and water (through thick and thin)
    Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
  • The chain is no stronger than its weakest link
    Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.)
    Где тонко, там и рвется.
  • To wear one's heart upon one's sleeve
    Носить свое сердце на рукаве.
    Душа нараспашку.
  • To be wise behind the hand
    Крепок задним умом.
  • The wind cannot be caught in a net
    Ветра сетью не поймаешь.
    Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
  • To strain at a gnat and swallow a camel
    Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
    За деревьями не видеть леса.
  • The mill cannot grind with the water that is past
    Мельница не может молоть на утекшей воде.
    Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
  • That's where the shoe pinches!
    Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
    Вот где собака зарыта.
  • The furthest way about is the nearest way home
    Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.
    Тише едешь- дальше будешь.
  • Take us as you find us
    Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
    Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
  • The devil lurks behind the cross
    За распятием сатана прячется.
    Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
  • To put (set) the cart before the horse
    Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.
    Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
  • The cobbler should stick to his last
    Сапожнику следует держаться за свою колодку.
    Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
  • To build a fire under oneself
    Под собой разжигать костер.
    Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
  • There is no fire without smoke
    Огонь без дыма не бывает.
    Всякая медаль о двух сторонах.
  • The falling out of lovers is the renewing of love
    Милые бранятся, только тешатся.
  • Too much of a good thing is good for nothing
    Чересчур много хорошего никуда не годится.
    Хорошего понемножку. Приглядится милый - тошнее постылого.
  • To come away none the wiser
    Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
    Уйти несолоно хлебавши.
  • To hit the nail on the head
    Стукнуть гвоздь по шляпке.
    Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
  • There is a place for everything, and everything in its place
    Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
    Всему свое место.
  • To measure another man's foot by one's own last
    Мерить чужую ногу на собственную колодку.
    Мерить на свой аршин.
  • To add fuel (oil) to the fire (flames)
    Добавлять топливо (масло) в огонь.
    Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять.
  • The remedy is worse than the disease
    Лекарство хуже болезни.
    Лекарство не лечит, а калечит.
  • The first blow is half the battle
    Первый удар - половина сражения.
    Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало - полдела откачало.
  • To find a mare's nest
    Найти гнездо кобылы.
    Попасть пальцем в небо.
  • To go for wool and come home shorn
    Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
    Ничего не приобрести, а свое потерять.
  • The end justifies the means
    Цель оправдывает средства.
  • There is no rule without an exception
    Нет правила без исключения.
Страницы:123456следующая