Пословицы на букву T

Настройки списка
  • To call a spade a spade
    Лопату называть лопатой.
    Называть вещи своими именами.
  • To look for a needle in a haystack
    Искать иголку в стоге сена.
  • To cast pearls before swine
    Метать бисер перед свиньями.
  • The cap fits
    Шапка подходит.
    На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
  • To weep over an onion
    Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы.
    Проливать крокодиловы слезы.
  • Tell that to the marines
    Расскажите это солдатам морской пехоты.
    Расскажите это своей бабушке.
  • To make a mountain out of a molehill
    Делать гору из кротовины.
    Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
  • Things past cannot be recalled
    Прошлого не воротишь.
    Прожито, что пролито - не воротишь.
  • There are lees to every wine
    Осадок у всякого вина бывает.
    И на солнце пятна бывают.
  • To put a spoke in somebody's wheel
    Вставлять палки в колеса.
  • Tarred with the same brush
    Одной и той же кистью мазаны.
    Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
  • To throw straws against the wind
    Кидать солому против ветра.
    Веером туман разгонять.
  • The cask savours of the first fill
    Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
    Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
  • To come out dry
    Выйти сухим из воды.
  • To angle with a silver hook
    Смысл: действовать подкупом.
    Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
  • To save one's bacon
    Спасти свою шкуру.
    Унести ноги.
  • Too swift arrives as tardy as too slow
    Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
  • That which one least anticipates soonest comes to pass
    Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
  • To come off cheap
    Дешево отделаться.
  • To fiddle while Rome is burning
    Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
    Пировать во время чумы.
  • The more haste, the less speed
    Чем больше спешки, тем меньше скорость.
    Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
  • To send (carry) owls to Athens
    Посылать сов в Афины.
    Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
  • To use a steam-hammer to crack nuts
    Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
    Стрелять из пушек по воробьям.
  • The tongue of idle persons is never idle
    Бездельники всегда языком трудятся.
  • To treat somebody with a dose of his own medicine
    Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
    Меч поднявший от меча и погибнет.
  • To measure other people's corn by one's own bushel
    Мерить чужое зерно своим бушелем.
    Мерить на свой аршин.
  • To err is human
    Человеку свойственно ошибаться.
    Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
  • To drop a bucket into an empty well
    Кидать ведро в пустой колодец.
    Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
  • To have a finger in the pie
    Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)
    Рыльце в пуху.
  • The higher the ape goes, the more he shows his tail
    Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
    Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
  • To fight with one's own shadow
    Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).
    Сражаться с ветряными мельницами.
  • To cast prudence to the winds
    Отбросить всякое благоразумие.
    Пуститься во все тяжкие.
  • To come off with a whole skin
    Выйти с целой шкурой.
    Унести ноги.
  • The pitcher goes often to the well but is broken at last
    Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
    Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим.
  • To kick against the pricks
    Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе.
    Лезть на рожон.