Разбор перевода предложения

  • Всем привет! Решила начать переводить произведение "Гарри Поттер и Филосовский камень".

    Имею оригинальный текст и перевод. Сразу же возникли некоторые вопросы касательно перевода.

    Буду благодарна, если об разъясните перевод следующего предложения:

    They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

    Ниже представлен список возникших вопросов:
    1) Здесь you'd = you would или you had?
    2) Фраза "you'd expect" в русском варианте переводится как "никак нельзя было ожидать". Можно ли в момент разговорной речи употреблять эту фразу? Например, "Я никак не ожидала, что это произойдет". Могу ли я перевести это предложение как "I'd expect this to happen"? Потому что в переводчике это предложение переводится следующим образом: "I never expected this to happen".
    3) Данное предложение из книги переводится, как "Никак нельзя было ожидать, чтобы они были связаны с чем-то странным или таинственным, потому что они просто не занимались такой чепухой". Почему перевод предложения сконструирован таким образом, что начало перевода берется из середины предложения "you'd expect"? То есть фраза как бы вводная?

  • фраза типа You would expect conclusion X if you were presented these premises. придаточное предложение только опущено

  • Рекомендую начать учить основную базу английского, прежде чем приступать к переводу таких книг. Здесь слишком много "но" и чтобы их объяснить, нужно будет влезть в дебри инглиша на много часов. Удачи!

  • They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Они бы были последними людьми от которых можно бы было ожидать чего-то странного и загадочного, потому что.... Так я это перевёл, какая тут грамматическая конструкция? Сослагательное наклонение?

  • Сокращение тут как я понял would от 'd, верно ли моё рассуждения?

  • The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. Дазди имели всё, что хотели, но у них был секрет и самым большим страхом было то, что кто-нибудь раскроет его. Здесь на мой взгляд would это future-in-the-past, верно?

  • Верно.

  • В обоих предложениях?

  • They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Они бы были последними людьми от которых можно бы было ожидать чего-то странного и загадочного, потому что.... Так я это перевёл, какая тут грамматическая конструкция? Сослагательное наклонение?

    ---Да нет. Здесь же все в прошлом, поэтому простое согласование времен.
    А почему у вас нет конца предложения? Чтобы его получить, надо посмотреть все значения глагола TO HOLD WITH SOMETHING. Тогда все станет на свое место.
    Далее, вы имеете тенденцию переводить , а это не всегда хорошо.
    Если взять это предложение как отдельный пример, тогда было бы другое дело. Но мы ведь переводим в связке с другим контекстом. а тут уже вступают в силу совсем другие правила: надо думать, как хорошо. и в то же время естественно, не отступая от общего смысла, дать перевод. Надо помнить, что вас будут читать другие люди. и надо сделать так. чтобы они не поморщились от вашего перевода.

    Скрыть комментарии
  • ---Да нет. Здесь же все в прошлом, поэтому простое согласование времен.
    А если было условное наклонение, то было бы всё не в прошлом? Тема достаточно сложная, поэтому возникают вопросы.

  • Сослагательное хотел написать

  • Один из возможных путей перевода: Вряд ли от них можно было бы ожидать участия в каких-нибудь странных или загадочных мероприятиях, потому что они просто терпеть не могли такую ерунду.
    Это я дал так, на вскидку. Но, можно было бы еще подумать и дать более лучший перевод.