Пословицы на букву B

Настройки списка
  • Between the cup and the lip a morsel may slip
    Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
    Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
  • Between the devil and the deep (blue) sea
    Между дьяволом и синим (глубоким) морем.
    Между двух огней. Между молотом и наковальней.
  • Between the upper and nether millstone
    Между верхним и нижним жерновами.
    Между молотом и наковальней. Между двух огней.
  • Between two evils 'tis not worth choosing
    Из двух зол выбирать не стоит.
    Хрен редьки не слаще.
  • Between two stools one goes (falls) to the ground
    Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
    Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
  • Betwixt and between
    Серёдка на половинку.
    Ни то, ни се.
  • Beware of a silent dog and still water
    Берегись молчащей собаки и тихой воды.
    В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
  • Bind the sack before it be full
    Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
    Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
  • Birds of a feather flock together
    Птицы одного оперения собираются вместе.
    Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blind men can judge no colours
    Слепые о красках судить не могут.
    Слепой курице всё пшеница.
  • Blood is thicker than water
    Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).
    Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
  • Borrowed garments never fit well
    Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
    Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа.
  • Brevity is the soul of wit
    Краткость -душа остроумия.
    Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта.
  • Burn not your house to rid it of the mouse
    He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
    Осердясь на блох, да и шубу в печь.
  • Business before pleasure
    Сначала дело, потом развлечения.
    Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
  • By doing nothing we learn to do ill
    Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
    Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
  • By hook or by crook
    He крюком, так крючком.
    Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
  • By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'
    По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда".
    Смысл: мешканьем ничего не добьешься.