Пословицы на букву B

Настройки списка
  • Blood is thicker than water
    Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).
    Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
  • Birds of a feather flock together
    Птицы одного оперения собираются вместе.
    Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
  • Business before pleasure
    Сначала дело, потом развлечения.
    Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
  • Beauty lies in lover's eyes
    Красота - в глазах любящего.
    Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
  • Brevity is the soul of wit
    Краткость -душа остроумия.
    Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта.
  • Be slow to promise and quick to perform
    Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
    Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много.
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion
    Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.
    Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
  • Burn not your house to rid it of the mouse
    He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
    Осердясь на блох, да и шубу в печь.
  • Beware of a silent dog and still water
    Берегись молчащей собаки и тихой воды.
    В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
  • By doing nothing we learn to do ill
    Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
    Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
  • Better a glorious death than a shameful life
    Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
    Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
  • Between two evils 'tis not worth choosing
    Из двух зол выбирать не стоит.
    Хрен редьки не слаще.
  • Better the devil you know than the devil you don't
    Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.
    Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
  • Bad news has wings
    Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
  • Better die standing than live kneeling
    Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
    Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
  • Better be born lucky than rich
    Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
    Не родись красивой, а родись счастливой.
  • Better unborn than untaught
    Лучше не родиться, чем неучем жить.
  • Beauty is but skin-deep
    Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.
    Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
  • Better an open enemy than a false friend
    Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
    Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
  • Between the devil and the deep (blue) sea
    Между дьяволом и синим (глубоким) морем.
    Между двух огней. Между молотом и наковальней.
  • Better to reign in hell, than serve in heaven
    Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
    Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
  • Before you make a friend eat a bushel of salt with him
    Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
    Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
  • Better an egg today than a hen tomorrow
    Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
    Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
  • Better untaught than ill-taught
    Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
    Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
  • Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
    Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
    Хорошего понемножку.
  • Bacchus has drowned more men than Neptune
    Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.
    В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
  • Better a lean peace than a fat victory
    Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
  • Better late than never
    Лучше поздно, чем никогда.
  • Blind men can judge no colours
    Слепые о красках судить не могут.
    Слепой курице всё пшеница.
  • Better lose a jest than a friend
    Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
    Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
  • Better the foot slip than the tongue
    Лучше ногою запнуться, чем языком.
    Лучше оступиться, чем оговориться.
  • By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'
    По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда".
    Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
  • Between the cup and the lip a morsel may slip
    Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
    Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
  • Borrowed garments never fit well
    Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
    Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа.
  • Between two stools one goes (falls) to the ground
    Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
    Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.