Пословицы на букву I

Настройки списка
  • Idle folks lack no excuses
    У лодырей всегда отговорки находятся.
    У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий - выходной.
  • Idleness is the mother of all evil
    Праздность (безделье) - мать всех пороков.
  • Idleness rusts the mind
    Праздность (безделье) ум притупляет.
    Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
  • If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him
    He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.
    Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
  • If ifs and ans were pots and pans
    Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...
    Если бы, да кабы во рту росли грибы.
  • If my aunt had been a man, she'd have been my uncle
    Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
    Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
  • If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
    Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
    Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
  • If the sky falls, we shall catch larks
    Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
    Если бы, да кабы.
  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun
    Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
    Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
  • If things were to be done twice all would be wise
    Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
    Задним умом всяк крепок.
  • If we can't as we would, we must do as we can
    Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
  • If wishes were horses, beggars might ride
    Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
    Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
    Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
    Дай воли на палец - и всю руку откусят.
  • If you cannot bite, never show your teeth
    He скаль зубы, если не можешь кусаться.
    Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.
  • If you cannot have the best, make the best of what you have
    Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
  • If you dance you must pay the fiddler
    Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • If you laugh before breakfast you'll cry before supper
    Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина.
    Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
  • If you run after two hares, you will catch neither
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • If you sell the cow, you sell her milk too
    Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко.
    Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
  • If you throw mud enough, some of it will stick
    Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).
    Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает.
  • If you try to please all you will please none
    Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
    Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
  • If you want a thing well done, do it yourself
    Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
    Свой глаз - алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper
    Нечестно нажитое впрок не идет.
    Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
  • Ill-gotten, ill-spent
    Лихо нажито - лихо и прожито.
    Чужое добро впрок не идет.
  • In every beginning think of the end
    Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца).
    С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
  • In for a penny, in for a pound
    Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
    Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
  • In the country of the blind one-eyed man is a king
    В стране слепых и одноглазый царь.
    Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
  • In the end things will mend
    В конце концов все уладится.
    Перемелется - мука будет.
  • In the evening one may praise the day
    День можно хвалить только вечером.
    Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
  • Iron hand (fist) in a velvet glove
    Железная рука в бархатной перчатке.
    Мягко стелет, да жестко спать.
  • It is a good horse that never stumbles
    Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.
    Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
  • It is a long lane that has no turning
    Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
    Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
  • It is a poor mouse that has only one hole
    Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
    Худа та мышь, которая одну лазею знает.
  • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
    Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
    Старая лиса дважды себя поймать не дает.
  • It is an ill bird that fouls its own nest
    Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
    Выносить сор из избы.