Пословицы на букву W

Настройки списка
  • When at Rome, do as the Romans do
    Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.
    В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • While there is life there is hope
    Пока человек жив, он надеетcя.
    Пока дышу, надеюсь.
  • We never know the value of water till the well is dry
    Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
    Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  • Wait for the cat to jump
    Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует.
    Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
  • When the cat is away, the mice will play
    Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.
    Без кота мышам раздолье.
  • Where there's a will, there's a way
    Где есть желание, там есть и путь.
    Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа.
  • Wealth is nothing without health
    Богатство - ничто без здоровья.
    Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
  • Well begun is half done
    Хорошо начатое - наполовину сделано.
    Хорошее начало полдела откачало.
  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl
    Кто водится с волками, научится выть.
    С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
  • What is done cannot be undone
    Что сделано, того не воротишь.
    Сделанного не воротишь.
  • What can't be cured, must be endured
    Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
    Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
  • Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
    Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
    Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
  • When pigs fly
    Когда свиньи полетят.
    Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
  • What the heart thinks the tongue speaks
    Что на душе, то и на языке.
    У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Waste not, want not
    He проматывай и не будешь нуждаться.
    Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • Wise after the event
    Умный после дела.
    Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
  • While the grass grows the horse starves
    Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
    Пока солнце взойдет, роса очи выест.
  • With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
    Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
    Терпенье и труд все перетрут.
  • What is worth doing at alt is worth doing well
    Если уж делать, так делать хорошо.
  • When the fox preaches, take care of your geese
    Когда лиса толкует о морали - береги гусей.
    Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
  • When children stand quiet, they have done some harm
    Если дети притихли, значит они что-то натворили.
  • We shall see what we shall see
    Это мы еще увидим; это еще как сказать.
    Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
  • Wash your dirty linen at home
    Стирай свое грязное белье дома.
    Не выноси сора из избы.
  • Walls have ears
    И у стен есть уши.
    Лес видит, а поле слышит.
  • When the devil is blind
    Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).
    Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
  • When Queen Anne was alive
    При королеве Анне.
    При царе Горохе. Во время оно.
  • Who breaks, pays
    Кто ломает, тот и платит.
    Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • When angry, count a hundred
    Когда рассердишься, сосчитай до ста.
  • What must be, must be
    Чему быть, того не миновать.
  • We soon believe what we desire
    Мы охотно верим тому, чего желаем.
  • When flatterers meet, the devil goes to dinner
    Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать
    Т.е. ему нечего делать.
  • Words pay no debts
    Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)
    Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ - отдачею.
  • What is got over the devil's back is spent under his belly
    Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
    Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
  • We know not what is good until we have lost it
    Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.
    Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  • When wine is in wit is out
    Когда вино в теле, рассудок вне его.
    Вино с разумом не ходят: хмель шумит - ум молчит.