Пословицы на букву E

Настройки списка
  • Each bird loves to hear himself sing
    Всякая птица себя любит слушать.
    Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
    Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  • Easier said than done
    Легче сказать, чем сделать.
    Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать.
  • East or West - home is best
    Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
    В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше.
  • Easy come, easy go
    Легко добыто - легко и прожито.
    Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
  • Eat at pleasure, drink with measure
    Ешь в волю, а пей в меру.
    Хлеб на ноги ставит, а вино - валит.
  • Empty vessels make the greatest (the most) sound
    Пустые сосуды гремят громче всего.
    Пустая бочка пуще гремит.
  • Enough is as good as a feast
    Иметь достаточно - все равно что пировать.
    Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут.
  • Envy shoots at others and wounds herself
    Зависть целится в других, а ранит себя.
    Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.
  • Even reckoning makes long friends
    Сведение расчетов укрепляет дружбу.
    Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет - крепче дружба. Счет чаще - дружба слаще.
  • Every ass loves to hear himself bray
    Всякий осел свой рев слушать любит.
    Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
  • Every barber knows that
    Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет).
    Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет, а знает весь свет.
  • Every bean has its black
    Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.
    И на солнце есть пятна.
  • Every bird likes its own nest
    Всякая птица свое гнездо любит.
    Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.
  • Every bullet has its billet
    Пули свое назначение.
    У всякого своя планида.
  • Every country has its customs
    У каждой страны свои обычаи.
    Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
  • Every dark cloud has a silver lining
    Всякое темное облако серебром оторочено.
    Нет худа без добра.
  • Every day is not Sunday
    He каждый день воскресенье.
    Не всё коту масленица.
  • Every dog has his day
    У каждой собаки свой праздник бывает.
    Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.
  • Every dog is a lion at home
    Дома каждый пес чувствует себя львом.
    Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.
  • Every dog is valiant at his own door
    У своих дверей всякий пес храбр.
    В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.
  • Every Jack has his Jill
    Всякому Джеку суждена его Джил.
    Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.
  • Every man has a fool in his sleeve
    У всякого в рукаве дурак сидит.
    На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.
  • Every man has his faults
    У каждого есть свои недостатки.
    Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
  • Every man has his hobby-horse
    У всякого свой конек.
    Всяк по-своему с ума сходит.
  • Every man is the architect of his own fortunes
    Каждый человек является архитектором своего счастья.
    Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
  • Every man to his taste
    У всякого свой вкус.
    На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят.
  • Every miller draws water to his own mill
    Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.
    Каждый в свою нору тянет.
  • Every mother thinks her own gosling a swan
    Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
    Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
  • Every one's faults are not written in their foreheads
    Недостатки у людей на лбу не написаны.
    У него на лбу не написано.
  • Every tub must stand on its own bottom
    Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться).
    Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.
  • Every white has its black, and every sweet its sour
    У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь.
    Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
  • Every why has a wherefore
    На каждое почему есть потому.
    Всему своя причина.
  • Everybody's business is nobody's business
    Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо.
    У семи нянек дитя без глазу.
  • Everything comes to him who waits
    К тому, кто ждет, все придет.
    Кто ждет, тот дождется.
Страницы:12следующая