Пословицы на букву A

Настройки списка
  • All work and no play makes Jack a dull boy
    Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
    Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
  • Among the blind the one-eyed man is king
    Кривой среди слепых - царь царей.
    Промеж слепых кривой - первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
  • An apple a day keeps the doctor away
    Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
  • An ass in a lion's skin
    Осел в львиной шкуре.
  • An ass is but an ass, though laden with gold
    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
    Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
    Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
    Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
  • An empty hand is no lure for a hawk
    Пустая рука ястреба не влечет.
    Сухая ложка рот дерет.
  • An empty sack cannot stand upright
    Пустой мешок стоять не будет.
  • An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
    Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
    Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
  • An evil chance seldom comes alone
    Беда редко приходит одна.
    Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
  • An honest tale speeds best, being plainly told
    Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
    Не долго думано, да хорошо сказано.
  • An hour in the morning is worth two in the evening
    Один утренний час стоит двух вечерних.
    Утро вечера мудренее. На свежую голову.
  • An idle brain is the devil's workshop
    Праздный мозг - мастерская дьявола.
    Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
  • An ill wound is cured, not an ill name
    Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет.
  • An oak is not felled at one stroke
    С одного удара дуба не свалишь.
  • An old dog barks not in vain
    Старый пес без причины не лает.
    Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
  • An open door may tempt a saint
    Открытая дверь и святого в искушение введет.
    Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
  • An ounce of discretion is worth a pound of learning
    Унция осторожности не хуже фунта ученья.
    Одним глазом спи, а другим береги.
  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
    Быка берут за рога, а человека - за язык.
    Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой - враг мой. Говори, да не проговаривайся.
  • An unfortunate man would be drowned in a teacup
    Неудачника можно утопить и в чашке.
    Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
  • Anger and haste hinder good counsel
    Гнев и спешка затемняют рассудок.
    Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
  • Any port in a storm
    В бурю любая гавань хороша.
    Смысл: в беде любой выход хорош.
  • Appearances are deceitful
    Наружность обманчива.
    Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
  • Appetite comes with eating
    Аппетит приходит во время еды.
    Чем больше ешь, тем больше хочется.
  • As drunk as a lord
    Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).
    Пьян в стельку.
  • As innocent as a babe unborn
    Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).
    Сущий младенец.
  • As like as an apple to an oyster
    Так же похоже, как яблоко на устрицу.
    Похоже, как гвоздь на панихиду.
  • As like as two peas
    Похожие, как две горошины.
    Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
  • As old as the hills
    Древний, как холмы.
    Старо как мир.
  • As plain as the nose on a man's face
    Так же очевидно, как нос - на лице.
    Ясно, как день.
  • As plain as two and two make four
    Ясно, как дважды два - четыре.
  • As snug as a bug in a rug
    Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
    Тепло, светло и мухи не кусают.
  • As sure as eggs is eggs
    Верно, как то, что яйца суть яйца.
    Как дважды два - четыре.
  • As the call, so the echo
    Как покличешь, так и откликнется
    Как аукнется, так и откликнется.
  • As the fool thinks, so the bell clinks
    Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
    Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.