Пословицы на букву A

Настройки списка
  • "Almost" never killed a fly (was never hanged)
    "Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли).
    Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.
  • A bad beginning makes a bad ending
    Плохое начало ведет к плохому концу.
    Плохому началу - плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
  • A bad compromise is better than a good lawsuit
    Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
    Худой мир лучше доброй ссоры.
  • A bad workman quarrels with his tools
    Плохой работник с инструментами не в ладу.
    У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп.
  • A bargain is a bargain
    Сделка есть сделка.
    Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
  • A beggar can never be bankrupt
    Бедняк никогда не обанкротится.
    Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
  • A bird in the hand is worth two in the bush
    Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
    Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
  • A bird may be known by its song
    Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
    Видна птица по полёту.
  • A black hen lays a white egg
    Черная курица несет белое яичко.
    От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
  • A blind leader of the blind
    У слепого слепой поводырь.
    Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
  • A blind man would be glad to see
    Слепой был бы рад видеть.
    Посмотрим , сказал слепой.
  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound
    Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
    Замирённый друг ненадежен.
  • A burden of one's own choice is not felt
    Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
    Своя ноша не тянет.
  • A burnt child dreads the fire
    Обжегшееся дитя огня боится.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • A cat in gloves catches no mice
    Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.
    Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
  • A city that parleys is half gotten
    Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
    Осажденный город двоемыслен.
  • A civil denial is better than a rude grant
    Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
  • A clean fast is better than a dirty breakfast
    Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
    лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою , да не пирог с лихвою.
  • A clean hand wants no washing
    Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
    Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
  • A clear conscience laughs at false accusations
    Чистая совесть смеется над клеветой.
    Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
  • A close mouth catches no flies
    В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
    В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешит.
  • A cock is valiant on his own dunghill
    Петух храбр на своей навозной куче.
    И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
  • A cracked bell can never sound well
    Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
    На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
  • A creaking door hangs long on its hinges
    Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
    Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
  • A curst cow has short horns
    У проклятой коровы рога коротки,
    Бодливой корове бог рог не дает.
  • A danger foreseen is half avoided
    Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
    Опасайся бед, пока их нет.
  • A drop in the bucket
    Капля в ведре.
    Капля в море.
  • A drowning man will catch at a straw
    Утопающий за соломинку схватится.
    Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится.
  • A fair face may hide a foul heart
    За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
    Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
  • A fault confessed is half redressed
    Признанная вина наполовину искуплена.
    Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания.
  • A fly in the ointment
    Муха в бальзаме.
    Ложка дегтя в бочке меда.
  • A fool always rushes to the fore
    Дурак всегда лезет вперед.
    Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
  • A fool and his money are soon parted
    Дурак легко расстается с деньгами.
    У дурака в горсти дыра .
  • A fool at forty is a fool indeed
    Дурак в сорок лет окончательно дурак.
    Старого дурака не перемолаживать .
  • A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
    Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
    На всякого дурака ума не напасешься .