Пословицы на букву A

Настройки списка
  • A lazy sheep thinks its wool heavy
    Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
    Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
  • A liar is not believed when he speaks the truth
    Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
    Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
  • A lie begets a lie
    Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).
    кто привык лгать, тому не отстать.
  • A light purse is a heavy curse
    Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
    Хуже всех бед, когда денег нет.
  • A light purse makes a heavy heart
    Когда кошелек легок - на душе тяжело.
    Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
  • A little body often harbours a great soul
    В маленьком теле часто таится великая душа.
    Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
  • A little fire is quickly trodden out
    Маленький огонь легко затоптать.
    Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
  • A man can die but once
    Умереть человек может лишь один раз.
    Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • A man can do no more than he can
    Больше того, что можешь, не сделаешь.
    Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
  • A man is known by the company he keeps
    Человек узнается по его друзьям.
    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
  • A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
    Человек слов, а не дел, как сад полный сорняков.
    Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
  • A miserly father makes a prodigal son
    У отца-скряги сын может оказаться мотом.
    Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
  • A miss is as good as a mile
    Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
    Если промахнулся, то уже все равно насколько.
  • A new broom sweeps clean
    Новая метла хорошо метет.
  • A nod from a lord is a breakfast for a fool
    Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
    Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
  • A penny saved is a penny gained
    Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное.
    Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
  • A penny soul never came to twopence
    Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
    Пожалеть алтына - потерять полтину.
  • A quiet conscience sleeps in thunder
    С чистой совестью и в грозу спится.
    У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
  • A rolling stone gathers no moss
    Катящийся камень мхом не обрастает.
    Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
  • A round peg in a square hole
    Круглый стержень в квадратной дыре.
    Пристало, как корове седло.
  • A shy cat makes a proud mouse
    У робкой кошки мышь хвастлива.
    У робкой кошки мышь резвится.
  • A silent fool is counted wise
    Молчаливый дурак сходит за умника.
    Молчи - за умного сойдешь.
  • A small leak will sink a great ship
    Малая течь большой корабль ко дну пустит.
    Невелика болячка, а на тот свет гонит.
  • A soft answer turns away wrath
    Мягкий ответ охлаждает гнев.
    Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
  • A sound mind in a sound body
    В здоровом теле здоровый дух.
  • A stitch in time saves nine
    Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
    Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
  • A storm in a teacup
    Буря в стакане воды.
  • A tattler is worse than a thief
    Болтун хуже вора.
    Глупость хуже воровства.
  • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
    Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
    Рыбак рыбака видит издалека.
  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
    Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
    Деньги не пахнут.
  • A threatened blow is seldom given
    Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
    Кто много грозит, тот мало вредит.
  • A tree is known by its fruit
    Дерево познается по плодам.
    От яблони яблоко, от ели шишка.
  • A wager is a fool's argument
    Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
    Спорь до слез, а об заклад не бейся.
  • A watched pot never boils
    Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
    Когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
  • A wise man changes his mind, a fool never will
    Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.
    Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.