Пословицы на букву A

Настройки списка
  • All bread is not baked in one oven
    He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.
    Не следует всех стричь под одну гребенку.
  • A fault confessed is half redressed
    Признанная вина наполовину искуплена.
    Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания.
  • A word spoken is past recalling
    Сказанного не воротишь.
    Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
  • A new broom sweeps clean
    Новая метла хорошо метет.
  • A fox is not taken twice in the same snare
    Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
    Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
  • An ass in a lion's skin
    Осел в львиной шкуре.
  • A friend is never known till needed
    Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
    Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
  • As welcome as water in one's shoes
    Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).
    Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
  • A fool at forty is a fool indeed
    Дурак в сорок лет окончательно дурак.
    Старого дурака не перемолаживать .
  • A silent fool is counted wise
    Молчаливый дурак сходит за умника.
    Молчи - за умного сойдешь.
  • All lay load on the willing horse
    На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
    Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
  • As the old cock crows, so does the young
    Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
    Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает.
  • All is fish that comes to his net
    Что ни попадается в его сети, всё рыба.
    Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
  • A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
    Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат.
    Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
    Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
    Деньги не пахнут.
  • As sure as eggs is eggs
    Верно, как то, что яйца суть яйца.
    Как дважды два - четыре.
  • An old dog barks not in vain
    Старый пес без причины не лает.
    Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
  • As the fool thinks, so the bell clinks
    Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
    Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
    Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
    Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
  • All asses wag their ears
    Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
    Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
  • A lazy sheep thinks its wool heavy
    Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
    Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
  • A miss is as good as a mile
    Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
    Если промахнулся, то уже все равно насколько.
  • Appearances are deceitful
    Наружность обманчива.
    Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
  • A penny soul never came to twopence
    Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
    Пожалеть алтына - потерять полтину.
  • A civil denial is better than a rude grant
    Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
  • An empty sack cannot stand upright
    Пустой мешок стоять не будет.
  • Agues come on horseback, but go away on foot
    Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
    Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
  • A nod from a lord is a breakfast for a fool
    Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
    Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
  • A wolf in sheep's clothing
    Волк в овечьей шкуре.
  • A fool always rushes to the fore
    Дурак всегда лезет вперед.
    Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
  • As you sow, so shall you reap
    Как посеешь, так и пожнешь,
    Что посеешь, то и пожнешь.
  • "Almost" never killed a fly (was never hanged)
    "Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли).
    Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.
  • After a storm comes a calm
    После бури наступает затишье.
    После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек.
  • A fool's tongue runs before his wit
    Дурак сперва говорит, а потом думает.
    У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
  • A Joke never gains an enemy but often loses a friend
    Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
    Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.